Исход, Глава 23, Стих 19

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Начатки плодов земли твоей приноси в дом Господа, Бога твоего. Не вари козленка в молоке матери его.
Церковнославянский перевод
Начaтки пе1рвыхъ жи6тъ земли2 твоеS да внесе1ши въ до1мъ гDа бг7а твоегw2. Да не свари1ши kгнsте во млецЁ мaтере є3гw2.
Церковнославянский перевод (транслит)
Начатки первых жит земли твоея да внесеши в дом Господа Бога твоего. Да не свариши ягняте во млеце матере его.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Лучшее из первого урожая твоей земли приноси в дом твоего Бога — Господа. Не вари козленка в молоке его матери.
Новый русский перевод (Biblica)
Лучшее из первых плодов земли приносите в дом Господа, вашего Бога. Не варите козленка в молоке его матери.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Первые плоды земли твоей приноси в дом Иеговы, Бога твоего. Не вари козленка в молоке матери его.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Начатки первых [плодов] земли твоей внесёшь в дом Господа Бога твоего. Не [да] сваришь ягнёнка в молоке матери его.
Український переклад І. Огієнка
Початки первоплоду твоєї землі принесеш до дому Господа, Бога твого. Не будеш варити ягняти в молоці його матері.
Український переклад І. Хоменка
Щонайкраще з первоплоду землі твоєї при-носитимеш у дім Господа, Бога твого. Не варитимеш козеняти в молоці матері його.
Український переклад П. Куліша
Первоплід із землї твоєї мусиш приносити в дом Господа, Бога твого. Не варити меш козеняти в молоцї матері його.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Пачаткі пладоў зямлі тваёй прынось у дом Госпада, Бога твайго. Не гатуй казьляня ў малацэ маці ягонай.
ბიბლია ძველი ქართულით
დასაბამნი პირველთა ნაშრომთა ქუეყანისა შენისათანი შეიხუნე სახლად უფლისა ღმრთისა შენისა, არა შეაგბო კრავი სძითა დედისა მისისათა.
English version New King James Version
The first of the firstfruits of your land you shall bring into the house of the Lord your God. You shall not boil a young goat in its mother's milk.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
Начатки первых плодов земли твоей приноси в дом Господа, Бога твоего. Не вари козленка в молоке матери его.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Die Erstlinge von der ersten Frucht auf deinem Felde sollst du bringen in das Haus des Herrn, deines Gottes. Und sollst das Böcklein nicht kochen in seiner Mutter Milch.
Biblia Española Nacar-Colunga
Llevarás a la casa de Yavé, tu Dios, las primicias de los frutos de tu suelo. No cocerás el cabrito en la leche de su madre.
Biblia ortodoxă română
Parga. din roadele tarinii tale sa o aduci in casa Domnului Dumnezeului tau! Sa nu fierbi iedul in laptele mamei lui!
Traduction française de Louis Segond (1910)
Tu apporteras à la maison de l'Éternel, ton Dieu, les prémices des premiers fruits de la terre. Tu ne feras point cuire un chevreau dans le lait de sa mère.
Traduzione italiana (CEI)
Il meglio delle primizie del tuo suolo lo porterai alla casa del Signore, tuo Dio. Non farai cuocere un capretto nel latte di sua madre.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
As primícias dos primeiros frutos da tua terra trarás à casa do Senhor teu Deus. Não cozerás o cabrito no leite de sua mãe.
Polska Biblia Tysiąclecia
Przyniesiesz do domu Boga twego, Pana, pierwociny z płodów ziemi. I nie będziesz gotował koźlęcia w mleku jego matki.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
«Toprağınızın seçme ilk ürünlerini Tanrınız RAB'bin Tapınağı'na getireceksiniz. «Oğlağı anasının sütünde haşlamayacaksınız.»
Српска Библија (Светосавље)
Првине од првога рода земље своје донеси у кућу Господа Бога својега; немој кухати јагњета у млијеку мајке његове.
Българска синодална Библия
Първите плодове от земята си принасяй в дома на Господа, твоя Бог. Не вари яре в майчиното му мляко.
Český překlad
Prvotiny ranych plodu sve role prineses do domu Hospodina, sveho Boha. Nebudes varit kuzle v mleku jeho matky.
Ελληνική (Септуагинта)
τὰς ἀπαρχὰς τῶν πρωτογεννημάτων τῆς γῆς σου εἰσοίσεις εἰς τὸν οἶκον Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου. οὐχ ἑψήσεις ἄρνα ἐν γάλακτι μητρὸς αὐτοῦ.
Latina Vulgata
Primitias frugum terrae tuae deferes in domum Domini Dei tui. Non coques haedum in lacte matris suae.
עברית (масоретский текст)
‫ רֵאשִׁית בִּכּוּרֵי אַדְמָתְךָ תָּבִיא בֵּית יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לֹא־תְבַשֵּׁל גְּדִי בַּחֲלֵב אִמּוֹ׃ ס ‬