Исход, Глава 1, Стих 22

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Тогда фараон всему народу своему повелел, говоря: всякого новорожденного [у Евреев] сына бросайте в реку, а всякую дочь оставляйте в живых.
Церковнославянский перевод
Заповёда же фараHнъ всBмъ лю1демъ свои6мъ, глаго1лz: всsкъ мyжескій по1лъ, и4же роди1тсz є3вре1wмъ, въ рэкY ввергaйте, и3 всsкъ же1нскій по1лъ снабдэвaйте и5 жи1въ.
Церковнославянский перевод (транслит)
Заповеда же фараон всем людем своим, глаголя: всяк мужеский пол, иже родится евреом, в реку ввергайте, и всяк женский пол снабдевайте и жив.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Тогда фараон отдал своему народу такой приказ: «Всех мальчиков, которые у них родятся, бросайте в Нил. Девочек оставляйте в живых».
Новый русский перевод (Biblica)
Тогда фараон приказал своему народу: – Каждого мальчика, который рождается у евреев, бросайте в реку Нил, а девочек оставляйте в живых.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Наконец, Фараон всему народу своему повелел, говоря: всякого у Евреев новорожденного сына бросайте в реку, а всякую дочь оставляйте в живых.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Приказал же фараон всему народу его говорящий: Всякого ребёнка мужского пола, который если родиться евреям, в реку бросайте; а всякого ребёнка женского пола, сохраняйте в живых его.
Український переклад І. Огієнка
І наказав фараон усьому народові своєму, говорячи: Кожного народженого єврейського сина кидайте його до Річки, а кожну дочку зоставляйте при житті!
Український переклад І. Хоменка
Тоді повелів фараон усьому народові своєму: Усякого сина, що вродиться в євреїв, кидайте в річку; а кожну дочку лишайте живу.
Український переклад П. Куліша
І повелїв Фараон усьому народові свойму словами: Усякого сина, що народиться в Євреїв, кидайте в ріку, а всяку дочку доглядайте.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Тады фараон усяму народу свайму загадаў, кажучы: кожнага народжанага сына кідайце ў раку, а кожную дачку пакідайце жывою.
ბიბლია ძველი ქართულით
უბრძანა ფარაო ყოველსა ერსა თჳსსა და ჰრქუა: ყოველი წული, რომელი შვიან ებრაელთა, მდინარესა შთასთხევდით და ყოველსა ქალსა აცხოვნებდით.
Перевод Горского-Платонова П. И. проф.
И повелел Фараон всему народу своему, говоря: всякаго сына новорожденнаго в реку бросайте; а всякую дочь оставляйте в живых.
English version New King James Version
So Pharaoh commanded all his people, saying, "Every son who is born you shall cast into the river, and every daughter you shall save alive."
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И повелел Фараон всему народу своему, говоря: всякаго новорожденнаго у Евреев сына бросайте в реку; а всякую дочь оставляйте в живых.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Da gebot Pharao allem seinem Volk und sprach: Alle Söhne, die geboren werden, werft ins Wasser, und alle Töchter laßt leben.
Biblia Española Nacar-Colunga
Mandó, pues, el faraón a todo su pueblo que fueran arrojados al río cuantos niños nacieran a los hebreos, preservando sólo a las niñas.
Biblia ortodoxă română
Atunci Faraon a poruncit la tot poporul sau si a zis: "Tot copilul de parte barbateasca, ce se va naste Evreilor, sa-l aruncati in Nil, iar fetele sa le lasati sa traiasca toate!"
Traduction française de Louis Segond (1910)
Alors Pharaon donna cet ordre à tout son peuple: Vous jetterez dans le fleuve tout garçon qui naîtra, et vous laisserez vivre toutes les filles.
Traduzione italiana (CEI)
Allora il faraone diede quest'ordine a tutto il suo popolo: "Ogni figlio maschio che nascerà agli Ebrei, lo getterete nel Nilo, ma lascerete vivere ogni figlia".
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Então ordenou Faraó a todo o seu povo, dizendo: A todos os filhos que nascerem lançareis no rio, mas a todas as filhas guardareis com vida.
Polska Biblia Tysiąclecia
Faraon wydał wtedy całemu narodowi rozkaz: ”Wszystkich nowo narodzonych chłopców Hebrajczyków należy wyrzucić do rzeki, a dziewczynki pozostawić przy życiu”.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Bunun üzerine firavun bütün halkına buyruk verdi: «Doğan her İbrani erkek çocuk Nil'e atılacak, kızlar sağ bırakılacak.»
Српска Библија (Светосавље)
Тада заповједи Фараон свему народу својему говорећи: Свакога сина који се роди баците у воду, а кћери све остављајте у животу.
Българска синодална Библия
Тогава фараонът заповяда на целия си народ, като каза: всяко новородено (у евреите) момче хвърляйте в реката, а всяко момиче оставяйте живо.
Český překlad
Ale farao vsemu svemu lidu rozkazal: "Kazdeho syna, ktery se jim narodi, hodte do Nilu; kazdou dceru nechte nazivu."
Ελληνική (Септуагинта)
συνέταξε δὲ Φαραὼ παντὶ τῷ λαῷ αὐτοῦ λέγων· πᾶν ἄρσεν, ὃ ἐὰν τεχθῇ τοῖς ῾Εβραίοις, εἰς τὸν ποταμὸν ρίψατε· καὶ πᾶν θῆλυ, ζωογονεῖτε αὐτό.
Latina Vulgata
Praecepit ergo Pharao omni populo suo, dicens: Quidquid masculini sexus natum fuerit, in flumen projicite: quidquid feminini, reservate.
עברית (масоретский текст)
‫ וַיְצַו פַּרְעֹה לְכָל־עַמּוֹ לֵאמֹר כָּל־הַבֵּן הַיִּלּוֹד הַיְאֹרָה תַּשְׁלִיכֻהוּ וְכָל־הַבַּת תְּחַיּוּן׃ ס ‬