Евангелие от Матфея, Глава 8, Стих 32

Синодальный перевод
Синодальный перевод
И Он сказал им: идите. И они, выйдя, пошли в стадо свиное. И вот, всё стадо свиней бросилось с крутизны в море и погибло в воде.
Церковнославянский перевод
И# рече2 и5мъ: и3ди1те. Nни1 же и3зше1дше и3до1ша въ стaдо свино1е: и3 се2, (ѓбіе) ўстреми1сz стaдо все2 по бре1гу въ мо1ре, и3 ўтопо1ша въ водaхъ.
Церковнославянский перевод (транслит)
И рече им: идите. Они же изшедше идоша в стадо свиное: и се, (абие) устремися стадо все по брегу в море, и утопоша в водах.
Современный перевод «Радостная весть» 2004
— Идите, — ответил Он. Бесы, выйдя, вселились в свиней, но в тот же миг все стадо ринулось с кручи в море и утонуло в его водах.
Перевод С.С. Аверинцева
И Он сказал им: "Идите!" И они, выйдя, вселились в свиней, и вот ринулось все стадо с крутизны в море, и погибли они в водах.
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
И Он сказал им: идите. Они, выйдя, пошли в свиней. И вот ринулось всё стадо с крутизны в море, и свиньи погибли в воде.
Новый русский перевод (Biblica)
Иисус сказал им: – Идите! Выйдя из людей, демоны вошли в свиней. Все стадо бросилось с обрыва в озеро и погибло в воде.
Перевод К. П. Победоносцева
И сказал им: идите. И исшед, вошли в стадо свиное. И вот, устремилось стадо все по берегу в море и потонуло в водах.
Перевод Леонида Лутковского свящ.
Он же сказал им: идите. Выйдя (из бесноватых), они вошли в свиней, и все стадо тут же бросилось с обрыва в озеро и погибло в воде.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
И сказал им, Идите. Они же вышедшие ушли в свиней; и вот устремилось всё стадо по крутизне в море, и умерли в водах.
Український переклад І. Огієнка
А Він відповів їм: Ідіть. І вийшли вони, і пішли в гурт свиней. І ось кинувся з кручі до моря ввесь гурт, і потопився в воді.
Український переклад І. Хоменка
“Ідіть” – сказав їм. І вийшли з них, і ввійшли у свиней. Тоді то все стадо кинулося з кручі в море й утопилося в хвилях.
Український переклад П. Куліша
І рече до них: Ійдїть. І, вийшовши вони, увійшли в стадо свиняче: коли таЁе увесь гурт свинячий кинувсь із кручі в море, та й потонув у водї.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
І Ён сказаў ім: ідзеце. І выйшлі яны, і пайшлі ў гурт сьвіней. І вось, кінуўся ўвесь гурт сьвіны з урвішча ў мора і загінуў у вадзе.
Беларускі пераклад БПЦ
І Ён сказаў ім: ідзіце. І выйшлі яны, і пайшлі ў гурт свіны. І вось, кінуўся ўвесь гурт свіней з урвішча ў мора і загінуў у вадзе.
ბიბლია ძველი ქართულით
და ჰრქუა მათ: მივედით! ხოლო იგინი განვიდეს კაცთა მათგან და მიიმართეს კოლტსა მას ღორთასა. და მიიმართა ყოველმან მან კოლტმან ღორთამან კბოდესა მას ზღჳსასა და მოსწყდეს იგინი წყალთა მათ შინა.
English version New King James Version
And He said to them, "Go." So when they had come out, they went into the herd of swine. And suddenly the whole herd of swine ran violently down the steep place into the sea, and perished in the water.
Перевод Жуковского В.А.
И Он сказал им: идите; они же изшедши, в стадо свиней вошли; и вдруг устремилось все стадо по брегу в море, и утопилось в водах.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Und er sprach: Fahret hin! Da fuhren sie aus und in die Herde Säue. Und siehe, die ganze Herde Säue stürzte sich von dem Abhang ins Meer und ersoffen im Wasser.
Biblia Española Nacar-Colunga
Les dijo: Id. Ellos salieron y se fueron a los puercos y toda la piara se lanzó por un precipicio al mar muriendo en las aguas.
Biblia ortodoxă română
Si El le-a zis: Duceti-va. Iar ei, iesind, s-au dus in turma de porci. Si iata, toata turma s-a aruncat de pe tarm in mare si a pierit in apa.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Il leur dit: Allez! Ils sortirent, et entrèrent dans les pourceaux. Et voici, tout le troupeau se précipita des pentes escarpées dans la mer, et ils périrent dans les eaux.
Traduzione italiana (CEI)
Egli disse loro: "Andate!". Ed essi, usciti dai corpi degli uomini, entrarono in quelli dei porci: ed ecco tutta la mandria si precipitò dal dirupo nel mare e perì nei flutti.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Disse-lhes Jesus: Ide. Então saíram, e entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou pelo despenhadeiro no mar, perecendo nas águas.
Polska Biblia Tysiąclecia
Rzekł do nich: ”Idźcie!” Wyszły więc i weszły w świnie. I naraz cała trzoda ruszyła pędem po urwistym zboczu do jeziora i zginęła w falach.
Српска Библија (Светосавље)
И рече им: Идите. И они изишавши отидоше у крдо свиња. И гле, навали све крдо свиња са бријега у море, и утопише се у води.
Българска синодална Библия
И Той им рече: идете. И те излязоха и отидоха в стадото свини. И ето, сурна се цялото стадо свини низ стръмнината в морето и се издави във водата.
Český překlad
On jim rekl: „Jdete!“ Tu vysli a vesli do vepru; a hle, cele stado se hnalo stremhlav po srazu do more a zahynulo ve vodach.
Ελληνική (Textus Receptus)
καὶ εἶπεν αὐτοῖς, ῾Υπάγετε. οἱ δὲ ἐξελθόντες ἀπῆλθον εἰς τοὺς χοίρους· καὶ ἰδοὺ ὥρμησεν πᾶσα ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ ἀπέθανον ἐν τοῖς ὕδασιν.
Latina Vulgata
Et ait illis: Ite. At illi exeuntes abierunt in porcos, et ecce impetu abiit totus grex per praeceps in mare: et mortui sunt in aquis.
Арамейский (Пешитта)
ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܙܶܠܘ ܘܡܶܚܕ݂ܳܐ ܢܦ݂ܰܩܘ ܘܥܰܠܘ ܒ݁ܰܚܙܺܝܪܶܐ ܘܟ݂ܽܠܳܗ ܒ݁ܰܩܪܳܐ ܗܳܝ ܬ݁ܶܪܨܰܬ݂ ܠܥܶܠ ܠܰܫܩܺܝܦ݂ܳܐ ܘܰܢܦ݂ܰܠܘ ܒ݁ܝܰܡܳܐ ܘܡܺܝܬ݂ܘ ܒ݁ܡܰܝܳܐ܂