Евангелие от Матфея, Глава 8, Стих 31

Синодальный перевод
Синодальный перевод
И бесы просили Его: если выгонишь нас, то пошли нас в стадо свиней.
Церковнославянский перевод
Бёси же молsху є3го2, глаго1люще: ѓще и3зго1ниши ны2, повели2 нaмъ и3ти2 въ стaдо свино1е.
Церковнославянский перевод (транслит)
Беси же моляху его, глаголюще: аще изгониши ны, повели нам ити в стадо свиное.
Современный перевод «Радостная весть» 2004
Бесы стали просить Его: — Раз Ты нас изгоняешь, пошли нас в это стадо свиней!
Перевод С.С. Аверинцева
И стали бесы просить Его, говоря: "Если Ты нас изгоняешь, отошли нас в это свиное стадо!"
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
И бесы просили Его; если Ты изгоняешь нас, пошли нас в стадо свиней.
Новый русский перевод (Biblica)
Демоны попросили Иисуса: – Если Ты нас выгонишь, то пошли нас в это стадо свиней.
Перевод К. П. Победоносцева
И бесы молили Его: если изгонишь нас; повели нам идти в стадо свиное.
Перевод Леонида Лутковского свящ.
И бесы стали умолять Его: если изгонишь нас, пошли нас в стадо свиней.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Же демоны просили Его говорящие, Если изгоняешь нас, пошли нас в стадо свиней.
Український переклад І. Огієнка
І просилися демони, кажучи: Коли виженеш нас, то пошли нас у той гурт свиней.
Український переклад І. Хоменка
Біси попросили його: “Як ти нас виганяєш, пошли нас в оте стадо свиней.”
Український переклад П. Куліша
А біси благали Його, кажучи: Коли нас виженеш, то дозволь нам увійти в гурт свинячий.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
І дэманы прасіліся ў Яго: калі выганіш нас, дык пашлі нас у гурт сьвіней.
Беларускі пераклад БПЦ
І дэманы прасіліся ў Яго: калі выганіш нас, дык пашлі нас у гурт свіней.
ბიბლია ძველი ქართულით
ხოლო ეშმაკნი იგი ევედრებოდეს მას და ეტყოდეს: უკუეთუ განგუასხამ ჩუენ, მიბრძანე ჩუენ მისლვად კოლტსა იმას ღორთასა.
English version New King James Version
So the demons begged Him, saying, "If You cast us out, permit us to go away into the herd of swine."
Перевод Жуковского В.А.
Бесы же молили Его, вопия: когда нас изгонишь, повели нам в стадо свиней итти.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Da baten ihn die Teufel und sprachen: Willst du uns austreiben, so erlaube uns, in die Herde Säue zu fahren.
Biblia Española Nacar-Colunga
y los demonios le rogaban, diciendo: Si has de echarnos, échanos a la piara de puercos.
Biblia ortodoxă română
Iar demonii Il rugau, zicand: Daca ne scoti afara, trimite-ne in turma de porci.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Les démons priaient Jésus, disant: Si tu nous chasses, envoie-nous dans ce troupeau de pourceaux.
Traduzione italiana (CEI)
e i demòni presero a scongiurarlo dicendo: "Se ci scacci, mandaci in quella mandria".
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
E os demônios rogavam-lhe, dizendo: Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos.
Polska Biblia Tysiąclecia
Złe duchy prosiły Go: ”Jeżeli nas wyrzucasz, to poślij nas w tę trzodę świń!”
Српска Библија (Светосавље)
И демони га мољаху говорећи: Ако нас изгониш, дозволи нам да идемо у крдо свиња.
Българска синодална Библия
И бесовете Го молеха и думаха: ако ни изгониш, позволи ни да идем в стадото свини.
Český překlad
A zli duchove ho prosili: „Kdyz uz nas vyhanis, posli nas do toho stada vepru!“
Ελληνική (Textus Receptus)
οἱ δὲ δαίμονες παρεκάλουν αὐτὸν λέγοντες, Εἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς, ἀπόστειλον ἡμᾶς εἰς τὴν ἀγέλην τῶν χοίρων.
Latina Vulgata
Daemones autem rogabant eum, dicentes: Si ejicis nos hinc, mitte nos in gregem porcorum.
Арамейский (Пешитта)
ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܫܺܐܕ݂ܶܐ ܒ݁ܳܥܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܡܶܢܶܗ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܐܶܢ ܡܰܦ݁ܶܩ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܰܢ ܐܰܦ݁ܶܣ ܠܰܢ ܕ݁ܢܺܐܙܰܠ ܠܒ݂ܰܩܪܳܐ ܕ݁ܰܚܙܺܝܪܶܐ܂