Евангелие от Матфея, Глава 8, Стих 27

Автор Апостол из 12 Левий Матфей, 41-55 гг., Палестина

Ошибка в тексте ?

Выделите ее мышкой и нажмите

Ctrl + Enter
Синодальный перевод
Синодальный перевод
Люди же, удивляясь, говорили: кто это, что и ветры и море повинуются Ему?
Церковнославянский перевод
Человёцы же чуди1шасz, глаго1люще: кто2 є4сть се1й, ћкw и3 вётри и3 мо1ре послyшаютъ є3гw2;
Церковнославянский перевод (транслит)
Человецы же чудишася, глаголюще: кто есть сей, яко и ветри и море послушают его?
Перевод С.С. Аверинцева
А они дивились, переговариваясь: "Кто же Он, что и ветры, и море Ему послушны?"
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
Люди же удивились и говорили: Кто это, что и ветры и море повинуются Ему?
Український переклад І. Огієнка
А народ дивувався й казав: Хто ж це такий, що вітри та море слухняні Йому?
English version New King James Version
So the men marveled, saying, "Who can this be, that even the winds and the sea obey Him?"
Latina Vulgata
Porro homines mirati sunt, dicentes: Qualis est hic, quia venti et mare obediunt ei?
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Же люди удивились говорящие, Каков есть Этот что и ветры и море Ему повинуются?
Ελληνική (Textus Receptus)
οἱ δὲ ἄνθρωποι ἐθαύμασαν λέγοντες, Ποταπός ἐστιν οὗτος ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούουσιν;
Deutsche Luther Bibel (1912)
Die Menschen aber verwunderten sich und sprachen: Was ist das für ein Mann, daß ihm Wind und Meer gehorsam ist?