Евангелие от Матфея, Глава 8, Стих 27

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Люди же, удивляясь, говорили: кто это, что и ветры и море повинуются Ему?
Церковнославянский перевод
Человёцы же чуди1шасz, глаго1люще: кто2 є4сть се1й, ћкw и3 вётри и3 мо1ре послyшаютъ є3гw2;
Церковнославянский перевод (транслит)
Человецы же чудишася, глаголюще: кто есть сей, яко и ветри и море послушают его?
Современный перевод «Радостная весть» 2004
Ученики изумились. — Кто Он такой, что и ветры, и море Ему подчиняются? — говорили они.
Перевод С.С. Аверинцева
А они дивились, переговариваясь: "Кто же Он, что и ветры, и море Ему послушны?"
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
Люди же удивились и говорили: Кто это, что и ветры и море повинуются Ему?
Новый русский перевод (Biblica)
Ученики удивленно спрашивали: – Кто же Он, что даже ветер и волны повинуются Ему?
Перевод К. П. Победоносцева
Люди же, дивясь, говорили: кто есть Сей, что и ветры и море послушают Его?
Перевод Леонида Лутковского свящ.
Люди же в изумлении спрашивали: кто же Он Такой, что и ветры, и волны Ему повинуются?
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Же люди удивились говорящие, Каков есть Этот что и ветры и море Ему повинуются?
Український переклад І. Огієнка
А народ дивувався й казав: Хто ж це такий, що вітри та море слухняні Йому?
Український переклад І. Хоменка
І здивувались люди та й заговорили між собою: “Хто це такий, що і вітри і море йому слухняні?”
Український переклад П. Куліша
Люде ж дивувались, говорячи: Хто се такий, що й вітри й море слухають Його!
Беларускі пераклад В. Сёмухі
А людзі, дзівуючыся, казалі: хто Гэты, што і вятры, і мора слухаюцца Яго?
Беларускі пераклад БПЦ
А людзі, дзівуючыся, казалі: хто Гэты, што і вятры, і мора слухаюцца Яго?
ბიბლია ძველი ქართულით
ხოლო კაცთა მათ უკჳრდა და იტყოდეს: რაბამ ვინმე არს ესე, რამეთუ ქარნიცა და ზღუაჲ ერჩიან მას?
English version New King James Version
So the men marveled, saying, "Who can this be, that even the winds and the sea obey Him?"
Перевод Жуковского В.А.
Человеки же, дивясь, говорили: кто Сей, когда и ветры и море послушны Ему?
Deutsche Luther Bibel (1912)
Die Menschen aber verwunderten sich und sprachen: Was ist das für ein Mann, daß ihm Wind und Meer gehorsam ist?
Biblia Española Nacar-Colunga
Los hombres se maravillaban y decían: ¿Quién es éste, que hasta los vientos y el mar le obedecen?
Biblia ortodoxă română
Iar oamenii s-au mirat, zicand: Cine este Acesta ca si vanturile si marea asculta de El?
Traduction française de Louis Segond (1910)
Ces hommes furent saisis d'étonnement: Quel est celui-ci, disaientils, à qui obéissent même les vents et la mer?
Traduzione italiana (CEI)
I presenti furono presi da stupore e dicevano: "Chi è mai costui al quale i venti e il mare obbediscono?".
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
Polska Biblia Tysiąclecia
A ludzie pytali zdumieni: ”Kimże On jest, że nawet wichry i jezioro są Mu posłuszne?”
Српска Библија (Светосавље)
А људи се зачудише говорећи: Ко је овај да га слушају и вјетрови и море?
Българска синодална Библия
А човеците се почудиха и рекоха: какъв е Тоя, та и ветровете и морето Му се покоряват?
Český překlad
Lide uzasli a rikali: „Kdo to jen je, ze ho poslouchaji vetry i more?“
Ελληνική (Textus Receptus)
οἱ δὲ ἄνθρωποι ἐθαύμασαν λέγοντες, Ποταπός ἐστιν οὗτος ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούουσιν;
Latina Vulgata
Porro homines mirati sunt, dicentes: Qualis est hic, quia venti et mare obediunt ei?
Арамейский (Пешитта)
ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܬ݁ܕ݁ܰܡܰܪܘ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܡܰܢܽܘ ܗܳܢܳܐ ܕ݁ܪܽܘܚܶܐ ܘܝܰܡܳܐ ܡܶܫܬ݁ܰܡܥܺܝܢ ܠܶܗ܂