Евангелие от Матфея, Глава 8, Стих 26

Автор Апостол из 12 Левий Матфей, 41-55 гг., Палестина

Ошибка в тексте ?

Выделите ее мышкой и нажмите

Ctrl + Enter
Синодальный перевод
Синодальный перевод
И говорит им: что вы так боязливы, маловерные? Потом, встав, запретил ветрам и морю, и сделалась великая тишина.
Церковнославянский перевод
И# гlа и5мъ: что2 страшли1ви є3сте2, маловёри; ТогдA востaвъ запрети2 вётрwмъ и3 мо1рю, и3 бы1сть тишинA ве1ліz.
Церковнославянский перевод (транслит)
И глагола им: что страшливи есте, маловери? Тогда востав запрети ветром и морю, и бысть тишина велия.
Перевод С.С. Аверинцева
И говорит Он им: "Что вы так боязливы, маловерные?" Затем, поднявшись, Он повелел ветрам и морю утихнуть, и сделалась тишина великая.
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
И говорит им: как вы боязливы, маловерные! Тогда, встав, Он возбранил ветрам и морю, и настала великая тишина.
Новый русский перевод (Biblica)
Иисус ответил: – Маловеры, ну что вы испугались? Он встал, запретил ветру и волнам, и наступил полный штиль.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
И говорит им, Что боязливы вы есть, маловеры? Тогда поднявшийся запретил ветрам и волнам, и сделалась тишь великая.
Український переклад І. Огієнка
А Він відповів їм: Чого полохливі ви, маловірні? Тоді встав, заказав бурі й морю, і тиша велика настала...
Беларускі пераклад В. Сёмухі
І кажа ім: чаго вы спалохаліся, малаверы? Тады, устаўшы, забараніў вятрам і мору, і сталася ціша вялікая.
ბიბლია ძველი ქართულით
და თავადმან ჰრქუა მათ: რაჲსა შეშინდით, მცირედ-მორწმუნენო? მაშინ აღდგა და შეჰრისხნა ქართა მათ და ზღუასა. და იქმნა მეყსეულად დაყუდება დიდ.
English version New King James Version
But He said to them, "Why are you fearful, O you of little faith?" Then He arose and rebuked the winds and the sea, and there was a great calm.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Da sagte er zu ihnen: Ihr Kleingläubigen, warum seid ihr so furchtsam? Und stand auf und bedrohte den Wind und das Meer; da ward es ganz stille.
Biblia Española Nacar-Colunga
El les dijo: ¿Por qué teméis, hombres de poca fe? Entonces se levantó, increpó a
Biblia ortodoxă română
Iisus le-a zis: De ce va este frica, putin credinciosilor? S-a sculat atunci, a certat vanturile si marea si s-a facut liniste deplina.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Il leur dit: Pourquoi avez-vous peur, gens de peu de foi? Alors il se leva, menaça les vents et la mer, et il y eut un grand calme.
Traduzione italiana (CEI)
Ed egli disse loro: "Perché avete paura, uomini di poca fede?" Quindi levatosi, sgridò i venti e il mare e si fece una grande bonaccia.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Ele lhes respondeu: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se grande bonança.
Polska Biblia Tysiąclecia
A On im rzekł: ”Czemu bojaźliwi jesteście, małej wiary?” Potem wstał, rozkazał wichrom i jezioru, i nastała głęboka cisza.
Ελληνική (Textus Receptus)
καὶ λέγει αὐτοῖς, Τί δειλοί ἐστε, ὀλιγόπιστοι; τότε ἐγερθεὶς ἐπετίμησεν τοῖς ἀνέμοις καὶ τῇ θαλάσσῃ, καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη.
Latina Vulgata
Et dicit eis Jesus: Quid timidi estis, modicae fidei? Tunc surgens imperavit ventis, et mari, et facta est tranquillitas magna.
Арамейский (Пешитта)
ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܠܡܳܢܳܐ ܕ݁ܰܚܽܘܠܬ݂ܳܢܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܙܥܽܘܪܰܝ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܩܳܡ ܘܰܟ݂ܐܳܐ ܒ݁ܪܽܘܚܳܐ ܘܰܒ݂ܝܰܡܳܐ ܘܰܗܘܳܐ ܫܶܠܝܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ܂