Евангелие от Матфея, Глава 8, Стих 26

Автор Апостол из 12 Левий Матфей, 41-55 гг., Палестина

Ошибка в тексте ?

Выделите ее мышкой и нажмите

Ctrl + Enter
Синодальный перевод
Синодальный перевод
И говорит им: что вы так боязливы, маловерные? Потом, встав, запретил ветрам и морю, и сделалась великая тишина.
Церковнославянский перевод
И# гlа и5мъ: что2 страшли1ви є3сте2, маловёри; ТогдA востaвъ запрети2 вётрwмъ и3 мо1рю, и3 бы1сть тишинA ве1ліz.
Церковнославянский перевод (транслит)
И глагола им: что страшливи есте, маловери? Тогда востав запрети ветром и морю, и бысть тишина велия.
Перевод С.С. Аверинцева
И говорит Он им: "Что вы так боязливы, маловерные?" Затем, поднявшись, Он повелел ветрам и морю утихнуть, и сделалась тишина великая.
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
И говорит им: как вы боязливы, маловерные! Тогда, встав, Он возбранил ветрам и морю, и настала великая тишина.
Український переклад І. Огієнка
А Він відповів їм: Чого полохливі ви, маловірні? Тоді встав, заказав бурі й морю, і тиша велика настала...
English version New King James Version
But He said to them, "Why are you fearful, O you of little faith?" Then He arose and rebuked the winds and the sea, and there was a great calm.
Latina Vulgata
Et dicit eis Jesus: Quid timidi estis, modicae fidei? Tunc surgens imperavit ventis, et mari, et facta est tranquillitas magna.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
И говорит им, Что боязливы вы есть, маловеры? Тогда поднявшийся запретил ветрам и волнам, и сделалась тишь великая.
Ελληνική (Textus Receptus)
καὶ λέγει αὐτοῖς, Τί δειλοί ἐστε, ὀλιγόπιστοι; τότε ἐγερθεὶς ἐπετίμησεν τοῖς ἀνέμοις καὶ τῇ θαλάσσῃ, καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Da sagte er zu ihnen: Ihr Kleingläubigen, warum seid ihr so furchtsam? Und stand auf und bedrohte den Wind und das Meer; da ward es ganz stille.