Евангелие от Матфея, Глава 28, Стих 19

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Итак идите, научите все народы, крестя их во имя Отца и Сына и Святаго Духа,
Церковнославянский перевод
ше1дше ў2бо научи1те вс‰ kзы1ки, кrтsще и5хъ во и4мz nц7A и3 сн7а и3 с™aгw д¦а,
Церковнославянский перевод (транслит)
шедше убо научите вся языки, крестяще их во имя Отца и Сына и святаго Духа,
Современный перевод «Радостная весть» 2004
Итак, ступайте и сделайте все народы Моими учениками. Крестите их во имя Отца, Сына и Святого Духа
Перевод С.С. Аверинцева
итак, идите и сделайте учениками все народы, крестя их во имя Отца и Сына и Святого Духа,
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
Итак, идите, научите все народы, крестя людей во имя Отца и Сына и Святого Духа,
Новый русский перевод (Biblica)
Поэтому пойдите ко всем народам и сделайте их Моими учениками: крестите их во Имя Отца, Сына и Святого Духа и
Перевод К. П. Победоносцева
вы же идите, научите все народы, крестя их во имя Отца и Сына и Святого Духа,
Перевод Леонида Лутковского свящ.
Идите же и научите все народы, крестя их во имя Отца, и Сына, и Святого Духа,
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Пошедшие итак научите все народы, крестящие их в имя Отца и Сына и Святого Духа,
Український переклад І. Огієнка
Тож ідіть, і навчіть всі народи, христячи їх в Ім'я Отця, і Сина, і Святого Духа,
Український переклад П. Куліша
Ійдїть же навчайте всї народи, хрестячи їх в імя Отця, і Сина, й сьвятого Духа,
Беларускі пераклад В. Сёмухі
дык ідзеце, навучайце ўсе народы, хрысьцячы іх у імя Айца і Сына і Сьвятога Духа,
Беларускі пераклад БПЦ
дык ідзіце, навучыце ўсе народы, хрысцячы іх у імя Айца і Сына і Святога Духа,
ბიბლია ძველი ქართულით
წარვედით და მოიმოწაფენით ყოველნი წარმართნი და ნათელ-სცემდით მათ სახელითა მამისაჲთა და ძისაჲთა და სულისა წმიდისაჲთა,
English version New King James Version
Go therefore and make disciples of all the nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,
Deutsche Luther Bibel (1912)
Darum gehet hin und lehret alle Völker und taufet sie im Namen des Vaters und des Sohnes und des heiligen Geistes,
Biblia Española Nacar-Colunga
id, pues; enseñad a todas las gentes, bautizándolas en el nombre del Padre y del Hijo y del Espíritu Santo,
Biblia ortodoxă română
Drept aceea, mergand, invatati toate neamurile, botezandu-le in numele Tatalui si al Fiului si al Sfantului Duh,
Traduction française de Louis Segond (1910)
Allez, faites de toutes les nations des disciples, les baptisant au nom du Père, du Fils et du Saint Esprit,
Traduzione italiana (CEI)
Andate dunque e ammaestrate tutte le nazioni, battezzandole nel nome del Padre e del Figlio e dello Spirito santo,
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
Polska Biblia Tysiąclecia
Idźcie więc i nauczajcie wszystkie narody, udzielając im chrztu w imię Ojca i Syna, i Ducha Świętego.
Српска Библија (Светосавље)
Идите, дакле, и научите све народе крстећи их у име Оца и Сина и Светога Духа.
Българска синодална Библия
И тъй, идете, научете всички народи, като ги кръщавате в името на Отца и Сина и Светаго Духа,
Český překlad
Jdete ke vsem narodum a ziskavejte mi ucedniky, krtete je ve jmeno Otce i Syna i Ducha svateho
Ελληνική (Textus Receptus)
πορευθέντες οὖν μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη, βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος,
Latina Vulgata
euntes ergo docete omnes gentes: baptizantes eos in nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti:
Арамейский (Пешитта)
ܙܶܠܘ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܬ݁ܰܠܡܶܕ݂ܘ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܘܰܐܥܡܶܕ݂ܘ ܐܶܢܽܘܢ ܒ݁ܫܶܡ ܐܰܒ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܪܳܐ ܘܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ܂