Евангелие от Матфея, Глава 22, Стих 7

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Услышав о сем, царь разгневался, и, послав войска свои, истребил убийц оных и сжег город их.
Церковнославянский перевод
И# слы1шавъ цaрь то1й разгнёвасz, и3 послaвъ вHz сво‰, погуби2 ўб‡йцы њ1ны и3 грaдъ и4хъ зажже2.
Церковнославянский перевод (транслит)
И слышав царь той разгневася, и послав воя своя, погуби убийцы оны и град их зажже.
Современный перевод «Радостная весть» 2004
Царь разгневался. Послав войска, он велел казнить тех убийц, а город их сжечь.
Перевод С.С. Аверинцева
А царь разгневался и, послав войска свои, истребил убийц тех, а город их спалил.
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
Разгневался царь и, послав войска свои, истребил убийц тех и город их сжег.
Новый русский перевод (Biblica)
Царь был разгневан. Он послал свое войско, уничтожил тех убийц и сжег их город.
Перевод К. П. Победоносцева
Услышав то, царь сей разгневался; и, послав воинов своих, погубил убийц оных и город их сжег.
Перевод Леонида Лутковского свящ.
Узнав об этом, царь разгневался и, послав воинов своих, велел погубить тех убийц, а город их сжечь.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Же царь разгневался, и пославший войска его погубил убийц тех и город их сжёг.
Український переклад І. Огієнка
І розгнівався цар, і послав своє військо, і вигубив тих убійників, а їхнє місто спалив.
Український переклад І. Хоменка
Розгнівався цар і вислав військо, яке вигубило тих убивців, а їхнє місто спалило.
Український переклад П. Куліша
Цар же, почувши, прогнївив ся, й піславши військо своє, вигубив тих розбишак, і запалив город їх.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
І пачуўшы, цар той угневаўся, і, паслаўшы войскі свае, вынішчыў забойцаў тых і горад іхні спаліў.
Беларускі пераклад БПЦ
І пачуўшы, цар той угневаўся, і, паслаўшы войскі свае, вынішчыў забойцаў тых і горад іхні спаліў.
ბიბლია ძველი ქართულით
ხოლო მეუფე იგი განრისხნა, ესმა რაჲ ესე, და მიავლინა ერი თჳსი და მოსრნა კაცის-მკლველნი იგი და ქალაქი იგი მათი მოწუა ცეცხლითა.
English version New King James Version
But when the king heard about it, he was furious. And he sent out his armies, destroyed those murderers, and burned up their city.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Da das der König hörte, ward er zornig und schickte seine Heere aus und brachte diese Mörder um und zündete ihre Stadt an.
Biblia Española Nacar-Colunga
El rey, montando en cólera, envió sus ejércitos, hizo matar a aquellos asesinos y dio su ciudad a las llamas.
Biblia ortodoxă română
Si auzind imparatul de acestea, s-a umplut de manie, si trimitand ostile sale, a nimicit pe ucigasii aceia si cetatii lor i-au dat foc.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Le roi fut irrité; il envoya ses troupes, fit périr ces meurtriers, et brûla leur ville.
Traduzione italiana (CEI)
Allora il re si indignò e, mandate le sue truppe, uccise quegli assassini e diede alle fiamme la loro città.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Mas o rei encolerizou-se; e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
Polska Biblia Tysiąclecia
Na to król uniósł się gniewem. Posłał swe wojska i kazał wytracić owych zabójców, a miasto ich spalić.
Српска Библија (Светосавље)
И када то чу цар онај, разгњеви се и пославши војску своју, погуби крвнике оне, и град њихов запали.
Българска синодална Библия
Като чу за това царят, разгневи се, изпрати войските си, та погуби ония убийци и изгори града им.
Český překlad
Tu se kral rozhneval, poslal sva vojska, vrahy zahubil a jejich mesto vypalil.
Ελληνική (Textus Receptus)
ὁ δὲ βασιλεὺς ὠργίσθη, καὶ πέμψας τὰ στρατεύματα αὐτοῦ ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους καὶ τὴν πόλιν αὐτῶν ἐνέπρησεν.
Latina Vulgata
Rex autem cum audisset, iratus est: et missis exercitibus suis, perdidit homicidas illos, et civitatem illorum succendit.
Арамейский (Пешитта)
ܟ݁ܰܕ݂ ܫܡܰܥ ܕ݁ܶܝܢ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܪܓ݂ܶܙ ܘܫܰܕ݁ܰܪ ܚܰܝܠܰܘܳܬ݂ܶܗ ܐܰܘܒ݁ܶܕ݂ ܠܩܳܛܽܘܠܶܐ ܗܳܢܽܘܢ ܘܠܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܗܽܘܢ ܐܰܘܩܶܕ݂܂