Евангелие от Матфея, Глава 19, Стих 8

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Он говорит им: Моисей по жестокосердию вашему позволил вам разводиться с женами вашими, а сначала не было так;
Церковнославянский перевод
Гlа и5мъ: ћкw мwmсе1й по жестосе1рдію вaшему повелЁ вaмъ пусти1ти жєны2 вaшz: и3значaла же не бы1сть тaкw:
Церковнославянский перевод (транслит)
глагола им: яко моисей по жестосердию вашему повеле вам пустити жены вашя: изначала же не бысть тако:
Современный перевод «Радостная весть» 2004
— Моисей позволил вам разводиться с женами из-за вашей тупости и упрямства, — говорит им Иисус. — А вначале было не так.
Перевод С.С. Аверинцева
Говорит Он им: "По жестокосердию вашему дозволил вам Моисей разводиться с женами вашими; но от начала было не так.
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
Он говорит им: Моисей по жестокосердию вашему позволил вам отпускать жен ваших, изначала же не было установлено так.
Новый русский перевод (Biblica)
– Моисей разрешил вам разводиться с женами из-за жестокости ваших сердец, – ответил им Иисус. – Но вначале так не было.
Перевод К. П. Победоносцева
Сказал им: Моисей, по жестокосердию вашему, повелел вам отпускать жен ваших; из начала же не было так;
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Говорит им потому что Моисей к жестокосердию вашему разрешил вам отпускать жён ваших, от начала же не сделалось так.
Український переклад І. Огієнка
Він говорить до них: То за ваше жорстокосердя дозволив Мойсей відпускати дружин ваших, спочатку ж так не було.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Ён кажа ім: Майсей, з прычыны жорсткага сэрца вашага, дазволіў вам разводзіцца з жонкамі вашымі; а спачатку ня было так.
ბიბლია ძველი ქართულით
მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ, რამეთუ: მოსე გულ-ფიცხელობისა თქუენისათჳს გიბრძანა განტევებაჲ ცოლთა თქუენთაჲ, ხოლო დასაბამსა არა ეგრე იყო.
English version New King James Version
He said to them, "Moses, because of the hardness of your hearts, permitted you to divorce your wives, but from the beginning it was not so.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Er sprach zu ihnen: Mose hat euch erlaubt zu scheiden von euren Weibern wegen eures Herzens Härtigkeit; von Anbeginn aber ist's nicht also gewesen.
Biblia Española Nacar-Colunga
Díjoles El: Por la dureza de vuestro corazón os permitió Moisés repudiar a vuestras mujeres, pero al principio no fue así.
Biblia ortodoxă română
El le-a zis: Pentru invartosarea inimii voastre, v-a dat voie Moise sa lasati pe femeile voastre, dar din inceput nu a fost asa.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Il leur répondit: C'est à cause de la dureté de votre coeur que Moïse vous a permis de répudier vos femmes; au commencement, il n'en était pas ainsi.
Traduzione italiana (CEI)
Rispose loro Gesù: "Per la durezza del vostro cuore Mosè vi ha permesso di ripudiare le vostre mogli, ma da principio non fu così.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Disse-lhes ele: Pela dureza de vossos corações Moisés vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas não foi assim desde o princípio.
Polska Biblia Tysiąclecia
Odpowiedział im: ”Przez wzgląd na zatwardziałość serc waszych pozwolił wam Mojżesz oddalać wasze żony; lecz od początku tak nie było.
Српска Библија (Светосавље)
Рече им: Вама је Мојсеј допустио по окорјелости срца вашега да отпуштате жене своје; а из почетка није било тако.
Българска синодална Библия
Той им отговаря: поради вашето жестокосърдие ви е позволил Моисей да напускате жените си; но отначало не беше тъй;
Ελληνική (Textus Receptus)
λέγει αὐτοῖς ὅτι Μωϋσῆς πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἐπέτρεψεν ὑμῖν ἀπολῦσαι τὰς γυναῖκας ὑμῶν, ἀπ᾽ ἀρχῆς δὲ οὐ γέγονεν οὕτως.
Latina Vulgata
Ait illis: Quoniam Moyses ad duritiam cordis vestri permisit vobis dimittere uxores vestras: ab initio autem non fuit sic.
Арамейский (Пешитта)
ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܡܽܘܫܶܐ ܠܽܘܩܒ݂ܰܠ ܩܰܫܝܽܘܬ݂ ܠܶܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܐܰܦ݁ܶܣ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܬ݂ܶܫܪܽܘܢ ܢܶܫܰܝܟ݁ܽܘܢ ܡܶܢ ܒ݁ܪܺܫܺܝܬ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܠܳܐ ܗܘܳܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ܂