Евангелие от Матфея, Глава 19, Стих 4

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Он сказал им в ответ: не читали ли вы, что Сотворивший вначале мужчину и женщину сотворил их?
Церковнославянский перевод
Џнъ же tвэщaвъ рече2 и5мъ: нёсте ли чли2, ћкw сотвори1вый и3скони2, мyжескій по1лъ и3 же1нскій сотвори1лъ | є4сть;
Церковнославянский перевод (транслит)
Он же отвещав рече им: несте ли чли, яко сотворивый искони, мужеский пол и женский сотворил я есть?
Современный перевод «Радостная весть» 2004
— А разве вы не читали, что Творец в самом начале «создал мужчину и женщину? — ответил Иисус.
Перевод С.С. Аверинцева
А Он сказал в ответ: "Разве вы не читали, что Создатель от начала "мужчиною и женщиною сотворил их",
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
Он же ответил: разве вы не читали, что Создатель изначала "сотворил их мужчиною и женщиною"
Новый русский перевод (Biblica)
– Разве вы не читали, – ответил Иисус, – что в начале Создатель сотворил их мужчиной и женщиной
Перевод К. П. Победоносцева
Он же сказал им в ответ: не читали ли вы, что Сотворший из начала сотворил мужеский пол и женский (Быт.1:27)?
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Он же ответивший сказал, Не прочли что создавший от начала мужчину и женщину сделал их?
Український переклад І. Огієнка
А Він відповів і сказав: Чи ви не читали, що Той, Хто створив споконвіку людей, створив їх чоловіком і жінкою?
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Ён сказаў ім у адказ: ці ня чыталі вы, што Творца спачатку стварыў іх мужчынаю і жанчынаю?
ბიბლია ძველი ქართულით
ხოლო იესუ მიუგო და ჰრქუა მათ: არა აღმოგიკითხავსა, რამეთუ რომელმან დაჰბადა დასაბამსა, მამაკაცად და დედაკაცად შექმნნა იგინი?
English version New King James Version
And He answered and said to them, "Have you not read that He who made them at the beginning 'made them male and female,'
Deutsche Luther Bibel (1912)
Er antwortete aber und sprach zu ihnen: Habt ihr nicht gelesen, daß, der im Anfang den Menschen gemacht hat, der machte, daß ein Mann und ein Weib sein sollte,
Biblia Española Nacar-Colunga
El respondió: ¿No habéis leído que al principio el Creador los hizo varón y hembra?
Biblia ortodoxă română
Raspunzand, El a zis: N-ati citit ca Cel ce i-a facut de la inceput i-a facut barbat si femeie?
Traduction française de Louis Segond (1910)
Il répondit: N'avez-vous pas lu que le créateur, au commencement, fit l'homme et la femme
Traduzione italiana (CEI)
Ed egli rispo — se: "Non avete letto che il Creatore da principio li creò maschio e femmina e disse:
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Respondeu-lhe Jesus: Não tendes lido que o Criador os fez desde o princípio homem e mulher,
Polska Biblia Tysiąclecia
On odpowiedział: ”Czy nie czytaliście, że Stwórca od początku stworzył ich jako mężczyznę i kobietę?
Српска Библија (Светосавље)
А он одговарајући рече им: Нисте ли читали да је њих Творац од почетка створио мушко и женско?
Българска синодална Библия
Той им отговори и рече: не сте ли чели, че Оня, Който отначало ги сътвори, мъж и жена ги сътвори и каза:
Ελληνική (Textus Receptus)
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Οὐκ ἀνέγνωτε ὅτι ὁ κτίσας ἀπ᾽ ἀρχῆς ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς;
Latina Vulgata
Qui respondens, ait eis: Non legistis, quia qui fecit hominem ab initio, masculum et feminam fecit eos? Et dixit:
Арамейский (Пешитта)
ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܥܢܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܠܳܐ ܩܪܰܝܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܗܰܘ ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܕ݂ ܡܶܢ ܒ݁ܪܺܫܺܝܬ݂ ܕ݁ܶܟ݂ܪܳܐ ܘܢܶܩܒ݁ܬ݂ܳܐ ܥܒ݂ܰܕ݂ ܐܶܢܽܘܢ܂