Евангелие от Матфея, Глава 19, Стих 23

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Иисус же сказал ученикам Своим: истинно говорю вам, что трудно богатому войти в Царство Небесное;
Церковнославянский перевод
І3}съ же рече2 ўчн7кHмъ свои6мъ: ґми1нь гlю вaмъ, ћкw неудо1бь богaтый вни1детъ въ цrтвіе нбcное:
Церковнославянский перевод (транслит)
Иисус же рече учеником своим: аминь глаголю вам, яко неудобь богатый внидет в Царствие небесное:
Современный перевод «Радостная весть» 2004
А Иисус сказал Своим ученикам: — Верно вам говорю, трудно богатому войти в Царство Небес.
Перевод С.С. Аверинцева
А Иисус сказал ученикам Своим: "Воистину говорю вам, что трудно богатому войти в Царствие Небесное.
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
Иисус же сказал ученикам Своим: истинно говорю вам: богатому трудно будет войти в Царство Небесное.
Новый русский перевод (Biblica)
Тогда Иисус сказал своим ученикам: – Говорю вам истину: трудно будет богатому войти в Небесное Царство.
Перевод К. П. Победоносцева
Иисус же сказал ученикам Своим: истинно говорю вам, трудно богатому войти в Царство Небесное;
Перевод Леонида Лутковского свящ.
Иисус же сказал ученикам Своим: уверяю вас: богатому трудно войти в Царство Небесное.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Же Иисус сказал ученикам Его, Истинно говорю вам что богатый трудно будет входить в Царство небес.
Український переклад І. Огієнка
Ісус же сказав Своїм учням: Поправді кажу вам, що багатому трудно ввійти в Царство Небесне.
Український переклад І. Хоменка
Тоді Ісус сказав до своїх учнів: “Істинно кажу вам: Трудно багатому ввійти в Небесне Царство.
Український переклад П. Куліша
Ісус же рече до учеників своїх: Істино глаголю вам: Що тяжко багатому ввійти в царство небесне.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
А Ісус сказаў вучням Сваім: праўду кажу вам, што цяжка багатаму ўвайсьці ў Царства Нябеснае;
Беларускі пераклад БПЦ
А Іісус сказаў вучням Сваім: праўду кажу вам, што цяжка багатаму ўвайсці ў Царства Нябеснае;
ბიბლია ძველი ქართულით
ხოლო იესუ ჰრქუა მოწაფეთა თჳსთა: ამენ გეტყჳ თქუენ, რამეთუ მდიდარი ძნიად შევიდეს სასუფეველსა ცათასა.
English version New King James Version
Then Jesus said to His disciples, "Assuredly, I say to you that it is hard for a rich man to enter the kingdom of heaven.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Jesus aber sprach zu seinen Jüngern: Wahrlich, ich sage euch: Ein Reicher wird schwer ins Himmelreich kommen.
Biblia Española Nacar-Colunga
Y Jesús dijo a sus discípulos: En verdad os digo: qué difícilmente entra un rico en el reino de los Cielos.
Biblia ortodoxă română
Iar Iisus a zis ucenicilor Sai: Adevarat zic voua ca un bogat cu greu va intra in imparatia cerurilor.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Jésus dit à ses disciples: Je vous le dis en vérité, un riche entrera difficilement dans le royaume des cieux.
Traduzione italiana (CEI)
Gesù allora disse ai suoi discepoli: "In verità vi dico: difficilmente un ricco entrerà nel regno dei cieli.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
Polska Biblia Tysiąclecia
Jezus zaś powiedział do swoich uczniów: ”Zaprawdę, powiadam wam: Bogaty z trudnością wejdzie do królestwa niebieskiego,
Српска Библија (Светосавље)
А Исус рече ученицима својим: Заиста вам кажем да је тешко богатоме ући у Царство небеско.
Българска синодална Библия
А Иисус рече на учениците Си: истина ви казвам, богат мъчно ще влезе в царството небесно;
Český překlad
Jezis rekl svym ucednikum: „Amen, pravim vam, ze bohaty tezko vejde do kralovstvi nebeskeho.
Ελληνική (Textus Receptus)
῾Ο δὲ ᾽Ιησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ᾽Αμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πλούσιος δυσκόλως εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.
Latina Vulgata
Jesus autem dixit discipulis suis: Amen dico vobis, quia dives difficile intrabit in regnum caelorum.
Арамейский (Пешитта)
ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܪ ܠܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܐܰܡܺܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܥܰܛܠܳܐ ܗ݈ܝ ܠܥܰܬ݁ܺܝܪܳܐ ܕ݁ܢܶܥܽܘܠ ܠܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ ܫܡܰܝܳܐ܂