Евангелие от Матфея, Глава 19, Стих 22

Автор Апостол из 12 Левий Матфей, 41-55 гг., Палестина

Ошибка в тексте ?

Выделите ее мышкой и нажмите

Ctrl + Enter
Синодальный перевод
Синодальный перевод
Услышав слово сие, юноша отошел с печалью, потому что у него было большое имение.
Церковнославянский перевод
Слы1шавъ же ю4ноша сло1во, tи1де скорбS: бё бо и3мёz стzж†ніz мнHга.
Церковнославянский перевод (транслит)
Слышав же юноша слово, отъиде скорбя: бе бо имея стяжания многа.
Перевод С.С. Аверинцева
Услышав это, юноша удалился в печали; уж очень велики были его богатства.
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
Услышав это, юноша ушел в печали, ибо владел он большим имуществом.
Новый русский перевод (Biblica)
Когда молодой человек это услышал, то отошел опечаленный, потому что он был очень богат.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Услышавший же юноша слово ушёл печалящийся, был ведь имеющий приобретения многие.
Український переклад І. Огієнка
Почувши ж юнак таке слово, відійшов, зажурившись, бо великі маєтки він мав.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Пачуўшы слова гэтае, юнак адышоў замаркочаны, бо ў яго была вялікая маёмасьць.
English version New King James Version
But when the young man heard that saying, he went away sorrowful, for he had great possessions.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Da der Jüngling das Wort hörte, ging er betrübt von ihm, denn er hatte viele Güter.
Biblia Española Nacar-Colunga
Al oír esto el joven, se fue triste, porque tenía muchos bienes.
Biblia ortodoxă română
Ci, auzind cuvantul acesta, tanarul a plecat intristat, caci avea multe avutii.
Ελληνική (Textus Receptus)
ἀκούσας δὲ ὁ νεανίσκος τὸν λόγον ἀπῆλθεν λυπούμενος, ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά.
Latina Vulgata
Cum audisset autem adolescens verbum, abiit tristis: erat enim habens multas possessiones.
Арамейский (Пешитта)
ܫܡܰܥ ܕ݁ܶܝܢ ܗܰܘ ܥܠܰܝܡܳܐ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܘܶܐܙܰܠ ܟ݁ܰܕ݂ ܟ݁ܰܪܝܳܐ ܠܶܗ ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܶܗ ܓ݁ܶܝܪ ܩܶܢܝܳܢܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ܂