Евангелие от Матфея, Глава 19, Стих 16

Синодальный перевод
Синодальный перевод
И вот, некто, подойдя, сказал Ему: Учитель благий! что сделать мне доброго, чтобы иметь жизнь вечную?
Церковнославянский перевод
И# се2, є3ди1нъ (нёкій) пристyпль рече2 є3мY: ўч™лю бlгjй, что2 блaго сотворю2, да и4мамъ живо1тъ вёчный;
Церковнославянский перевод (транслит)
И се, един (некий) приступль рече ему: учителю благий, что благо сотворю, да имам живот вечный?
Современный перевод «Радостная весть» 2004
Пришел однажды к Нему человек и спросил: — Учитель, что я должен сделать доброго, чтобы получить вечную жизнь?
Перевод С.С. Аверинцева
И вот некто, приблизясь к Нему, спросил: "Учитель, что мне сделать благого, чтобы стяжать жизнь вечную?"
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
И вот, некто подошел к Нему и сказал: Учитель, что мне сделать благого, чтобы получить жизнь вечную?
Новый русский перевод (Biblica)
К Нему подошел человек и спросил: – Учитель, что я должен сделать благого, чтобы получить вечную жизнь?
Перевод К. П. Победоносцева
И вот, некто, подошед, сказал Ему: Учитель благий! что сделать мне благое, чтобы иметь жизнь вечную?
Перевод Леонида Лутковского свящ.
И вот один (юноша), подойдя, спрашивает у Него: Учитель благой! Какое благодеяние мне надо совершить, чтобы получить Жизнь Вечную?
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
И вот один подошедший [к] Нему сказал, Учитель, что доброе сделаю чтобы получил жизнь вечную?
Український переклад І. Огієнка
І підійшов ось один, і до Нього сказав: Учителю Добрий, що маю зробити я доброго, щоб мати життя вічне?
Український переклад І. Хоменка
Аж ось один приступив до нього й каже: “Учителю! Що доброго маю чинити, щоб мати життя вічне?”
Український переклад П. Куліша
І ось один, приступивши, каже Йому: Учителю благий, що доброго робити менї, щоб мати життє вічне?
Беларускі пераклад В. Сёмухі
І вось, адзін нейкі, падышоўшы, сказаў Яму: Настаўнік Добры! што зрабіць мне добрага, каб мець жыцьцё вечнае?
Беларускі пераклад БПЦ
І вось, адзін нейкі, падышоўшы, сказаў Яму: Настаўнік Добры! што зрабіць мне добрага, каб мець жыццё вечнае?
ბიბლია ძველი ქართულით
აჰა მო-ვინმე-უჴდა მას და ჰრქუა: მოძღვარო სახიერო, რაჲ კეთილი ვქმნე, რაჲთა მაქუნდეს ცხორებაჲ საუკუნოჲ?
English version New King James Version
Now behold, one came and said to Him, "Good Teacher, what good thing shall I do that I may have eternal life?"
Deutsche Luther Bibel (1912)
Und siehe, einer trat zu ihm und sprach: Guter Meister, was soll ich Gutes tun, daß ich das ewige Leben möge haben?
Biblia Española Nacar-Colunga
Acercósele uno y le dijo: Maestro, ¿qué de bueno haré yo para alcanzar la vida eterna?
Biblia ortodoxă română
Si, iata, venind un tanar la El, I-a zis: Bunule Invatator, ce bine sa fac, ca sa am viata vesnica?
Traduction française de Louis Segond (1910)
Et voici, un homme s'approcha, et dit à Jésus: Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle?
Traduzione italiana (CEI)
Ed ecco un tale gli si avvicinò e gli disse: "Maestro, che cosa devo fare di buono per ottenere la vita eterna?".
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
E eis que se aproximou dele um jovem, e lhe disse: Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
Polska Biblia Tysiąclecia
A oto zbliżył się do Niego pewien człowiek i zapytał: ”Nauczycielu, co dobrego mam czynić, aby otrzymać życie wieczne?”
Српска Библија (Светосавље)
И гле, неко приступи и рече му: Учитељу благи, које добро да учиним да имам живот вјечни?
Българска синодална Библия
И ето, един момък се доближи и Му рече: Учителю благий, какво добро да сторя, за да имам живот вечен?
Český překlad
A hle, kdosi k nemu prisel a zeptal se ho: „Mistre, co dobreho mam delat, abych ziskal vecny zivot?“
Ελληνική (Textus Receptus)
Καὶ ἰδοὺ εἷς προσελθὼν αὐτῷ εἶπεν, Διδάσκαλε, τί ἀγαθὸν ποιήσω ἵνα σχῶ ζωὴν αἰώνιον;
Latina Vulgata
Et ecce unus accedens, ait illi: Magister bone, quid boni faciam ut habeam vitam aeternam?
Арамейский (Пешитта)
ܘܶܐܬ݂ܳܐ ܚܰܕ݂ ܩܪܶܒ݂ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܡܰܠܦ݂ܳܢܳܐ ܛܳܒ݂ܳܐ ܡܳܢܳܐ ܕ݁ܛܳܒ݂ ܐܶܥܒ݁ܶܕ݂ ܕ݁ܢܶܗܘܽܘܢ ܠܺܝ ܚܰܝܶܐ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ܂