Евангелие от Матфея, Глава 19, Стих 15

Автор Апостол из 12 Левий Матфей, 41-55 гг., Палестина

Ошибка в тексте ?

Выделите ее мышкой и нажмите

Ctrl + Enter
Синодальный перевод
Синодальный перевод
И, возложив на них руки, пошел оттуда.
Церковнославянский перевод
И# возло1жь на ни1хъ рyцэ, tи1де tтyду.
Церковнославянский перевод (транслит)
И возложь на них руце, отъиде оттуду.
Перевод С.С. Аверинцева
И Он возложил на них руки Свои, а после пошел дальше.
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
И возложив на них руки, пошел оттуда.
Новый русский перевод (Biblica)
И, возложив на детей руки, Иисус ушел оттуда.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
И возложивший руки [на] них пошёл оттуда.
Український переклад І. Огієнка
І Він руки на них поклав, та й пішов звідтіля.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
І ўсклаўшы на іх рукі, пайшоў адтуль.
ბიბლია ძველი ქართულით
და დაასხნა მათ ზედა ჴელნი. და ვითარცა წარვიდა მიერ.
English version New King James Version
And He laid His hands on them and departed from there.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Und legte die Hände auf sie und zog von dannen.
Biblia Española Nacar-Colunga
Y habiéndoles impuesto las manos, se fue de allí.
Biblia ortodoxă română
Si punandu-Si mainile peste ei, S-a dus de acolo.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Il leur imposa les mains, et il partit de là.
Traduzione italiana (CEI)
E dopo avere imposto loro le mani, se ne partì.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
E, depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
Polska Biblia Tysiąclecia
Włożył na nie ręce i poszedł stamtąd.
Ελληνική (Textus Receptus)
καὶ ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτοῖς ἐπορεύθη ἐκεῖθεν.
Latina Vulgata
Et cum imposuisset eis manus, abiit inde.
Арамейский (Пешитта)
ܘܣܳܡ ܐܺܝܕ݂ܶܗ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܘܶܐܙܰܠ ܡܶܢ ܬ݁ܰܡܳܢ܂