Евангелие от Матфея, Глава 19, Стих 13

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Тогда приведены были к Нему дети, чтобы Он возложил на них руки и помолился; ученики же возбраняли им.
Церковнославянский перевод
ТогдA приведо1ша къ немY дёти, да рyцэ возложи1тъ на ни1хъ и3 помо1литсz: ўчн7цы1 же запрети1ша и5мъ.
Церковнославянский перевод (транслит)
Тогда приведоша к нему дети, да руце возложит на них и помолится: ученицы же запретиша им.
Современный перевод «Радостная весть» 2004
В то время к Иисусу принесли детей, чтобы Он возложил на них руки и помолился. А ученики их бранили.
Перевод С.С. Аверинцева
Тогда привели к нему детей, чтобы Он возложил на них руки и помолился; но ученики выпроваживали их. А Иисус сказал:
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
Тогда приведены были к Нему дети, чтобы Он возложил на них руки и помолился; но ученики не позволили им.
Новый русский перевод (Biblica)
Тогда к Иисусу принесли детей, чтобы Он возложил на них руки и помолился. Ученики же не подпускали к Нему этих людей.
Перевод К. П. Победоносцева
Тогда привели к Нему детей, чтоб возложил руки на них и помолился; ученики же запрещали им.
Перевод Леонида Лутковского свящ.
Между тем подвели к Нему детей, чтобы Он возложил на них руки и помолился о них, а ученики не допустили их.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Тогда были доставлены к Нему дети, чтобы руки возложил [на] них и помолился; же ученики запретили им.
Український переклад І. Огієнка
Тоді привели Йому діток, щоб поклав на них руки, і за них помолився, учні ж їм докоряли.
Український переклад І. Хоменка
Тоді приведено до нього дітей, щоб він, поклавши на них руки, помолився. Учні ж боронили їм.
Український переклад П. Куліша
Тодї поприводили до Него дїток, щоб положив руки на них, та помолив ся; ученики ж заказували їм.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Тады прыведзены былі да Яго дзеці, каб Ён усклаў на іх рукі і памаліўся; а вучні забаранялі ім.
Беларускі пераклад БПЦ
Тады прыведзены былі да Яго дзеці, каб Ён усклаў на іх рукі і памаліўся; а вучні забаранялі ім.
ბიბლია ძველი ქართულით
მაშინ მოჰგუარეს მას ყრმები, რაჲთამცა ჴელი დასდვა მათ ზედა და აკურთხნა იგინი, ხოლო მოწაფენი ჰრისხჳდეს მათ.
English version New King James Version
Then little children were brought to Him that He might put His hands on them and pray, but the disciples rebuked them.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Da wurden Kindlein zu ihm gebracht, daß er die Hände auf sie legte und betete. Die Jünger aber fuhren sie an.
Biblia Española Nacar-Colunga
Entonces le fueron presentados unos niños para que les impusiera las manos y orase; y como los reprendieran los discípulos,
Biblia ortodoxă română
Atunci I s-au adus copii, ca sa-si puna mainile peste ei si sa Se roage; dar ucenicii ii certau.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Alors on lui amena des petits enfants, afin qu'il leur imposât les mains et priât pour eux. Mais les disciples les repoussèrent.
Traduzione italiana (CEI)
Allora gli furono portati dei bambini perché imponesse loro le mani e pregasse; ma i discepoli li sgridavano.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Então lhe trouxeram algumas crianças para que lhes impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
Polska Biblia Tysiąclecia
Wtedy przyniesiono Mu dzieci, aby włożył na nie ręce i pomodlił się za nie; a uczniowie szorstko zabraniali im tego.
Српска Библија (Светосавље)
Тада му приведоше дјецу да стави руке на њих, и да се помоли; а ученици им брањаху.
Българска синодална Библия
Тогава доведоха при Него деца, за да възложи върху им ръце и да се помоли; учениците пък им забраниха.
Český překlad
Tehdy k nemu prinaseli deti, aby na ne vlozil ruce a pomodlil se; ale ucednici jim to zakazovali.
Ελληνική (Textus Receptus)
Τότε προσηνέχθησαν αὐτῷ παιδία, ἵνα τὰς χεῖρας ἐπιθῇ αὐτοῖς καὶ προσεύξηται· οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς.
Latina Vulgata
Tunc oblati sunt ei parvuli, ut manus eis imponeret, et oraret. Discipuli autem increpabant eos.
Арамейский (Пешитта)
ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܩܰܪܶܒ݂ܘ ܠܶܗ ܛܠܳܝܶܐ ܕ݁ܰܢܣܺܝܡ ܐܺܝܕ݂ܶܗ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܘܰܢܨܰܠܶܐ ܘܰܟ݂ܰܐܘ ܒ݁ܗܽܘܢ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ܂