Евангелие от Матфея, Глава 18, Стих 34

Синодальный перевод
Синодальный перевод
И, разгневавшись, государь его отдал его истязателям, пока не отдаст ему всего долга.
Церковнославянский перевод
И# прогнёвавсz госпо1дь є3гw2, предаде2 є3го2 мучи1телємъ, до1ндеже воздaстъ ве1сь до1лгъ сво1й.
Церковнославянский перевод (транслит)
И прогневався господь его, предаде его мучителем, дондеже воздаст весь долг свой.
Современный перевод «Радостная весть» 2004
И разгневанный господин велел пытать его до тех пор, пока тот не отдаст весь свой долг.
Перевод С.С. Аверинцева
И в гневе господин предал его в руки мучителей, пока тот не выплатит всего, что должен ему.
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
И разгневавшись, господин передал его истязателям, доколе не заплатит всего, что должен ему.
Новый русский перевод (Biblica)
Разгневавшись, царь отдал его в руки истязателей до тех пор, пока тот не выплатит весь свой долг.
Перевод К. П. Победоносцева
И, прогневавшись, господин его предал его истязателям, пока не отдаст ему весь долг свой.
Перевод Леонида Лутковского свящ.
И царь в гневе повелел истязать его до тех пор, пока он не вернет ему все, что должен.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
И разгневанный господин его передал его мучителям пока не отдаст всё являющееся долгом.
Український переклад І. Огієнка
І прогнівався пан його, і катам його видав, аж поки йому не віддасть всього боргу.
Український переклад І. Хоменка
І розгнівавшись його пан, передав його катам, аж поки йому не поверне всього боргу.
Український переклад П. Куліша
І, розгнївившись пан його; передав його мучителям, аж поки віддасть увесь довг йому.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
І, угневаўшыся, уладар ягоны аддаў яго кбтам, пакуль не аддасьць яму ўсяго доўгу свайго.
Беларускі пераклад БПЦ
I, угневаўшыся, уладар ягоны аддаў яго катам, пакуль не аддасць увесь доўг свой.
ბიბლია ძველი ქართულით
და განურისხნა უფალი იგი მისი და მისცა იგი ჴელთა მტანჯველთასა, ვიდრემდის გარდაიჴადოს ყოველი იგი თანა-ნადები მისი.
English version New King James Version
And his master was angry, and delivered him to the torturers until he should pay all that was due to him.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Und sein Herr ward sehr zornig und überantwortete ihn den Peinigern, bis daß er bezahlte alles, was er ihm schuldig war.
Biblia Española Nacar-Colunga
E irritado, le entregó a los torturadores hasta que pagase toda la deuda.
Biblia ortodoxă română
Si maniindu-se stapanul lui, l-a dat pe mana chinuitorilor, pana ce-i va plati toata datoria.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Et son maître, irrité, le livra aux bourreaux, jusqu'à ce qu'il eût payé tout ce qu'il devait.
Traduzione italiana (CEI)
E, sdegnato, il padrone lo diede in mano agli aguzzini, finché non gli avesse restituito tutto il dovuto.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
E, indignado, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que pagasse tudo o que lhe devia.
Polska Biblia Tysiąclecia
I uniesiony gniewem pan jego kazał wydać go katom, dopóki mu całego długu nie odda.
Српска Библија (Светосавље)
И разгњеви се господар његов, и предаде га мучитељима док не врати све што му је дуговао.
Българска синодална Библия
И като се разгневи господарят му, предаде го на мъчители, докле да му изплати целия дълг.
Český překlad
A rozhneval se jeho pan a dal ho do vezeni, dokud nezaplati cely dluh. –
Ελληνική (Textus Receptus)
καὶ ὀργισθεὶς ὁ κύριος αὐτοῦ παρέδωκεν αὐτὸν τοῖς βασανισταῖς ἕως οὗ ἀποδῷ πᾶν τὸ ὀφειλόμενον.
Latina Vulgata
Et iratus dominus ejus tradidit eum tortoribus, quoadusque redderet universum debitum.
Арамейский (Пешитта)
ܘܰܪܓ݂ܶܙ ܡܳܪܶܗ ܘܰܐܫܠܡܶܗ ܠܰܡܢܰܓ݁ܕ݂ܳܢܶܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܢܶܦ݂ܪܽܘܥ ܟ݁ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܚܰܝܳܒ݂ ܠܶܗ܂