Евангелие от Матфея, Глава 14, Стих 9

Синодальный перевод
Синодальный перевод
И опечалился царь, но, ради клятвы и возлежащих с ним, повелел дать ей,
Церковнославянский перевод
И# печaленъ бы1сть цaрь: клsтвы же рaди и3 за возлежaщихъ съ ни1мъ, повелЁ дaти (є4й)
Церковнославянский перевод (транслит)
И печален бысть царь: клятвы же ради и за возлежащих с ним, повеле дати (ей)
Современный перевод «Радостная весть» 2004
Царь опечалился, но из-за клятвы, данной перед гостями, приказал исполнить ее просьбу
Перевод С.С. Аверинцева
И как ни огорчен был царь, однако по причине клятвы перед гостями приказал, чтобы требуемое было дано,
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
И как ни огорчен был царь, но ради клятвы и возлежащих с ним, повелел дать.
Новый русский перевод (Biblica)
Царь опечалился, но, так как он поклялся перед гостями, то велел исполнить ее желание.
Перевод К. П. Победоносцева
И опечалился царь; но, клятвы ради и за возлежащих с ним, повелел дать ей,
Перевод Леонида Лутковского свящ.
Царь опечалился, но из-за клятвы, данной пред пирующими с ним, вынужден был исполнить просьбу ее.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
И опечаленный царь из-за клятвы и вместе возлежащих приказал быть данной,
Український переклад І. Огієнка
І цар засмутився, але через клятву та тих, хто сидів при столі з ним, звелів дати.
Український переклад І. Хоменка
І засмутився цар, але задля клятви і тих, що разом за столом сиділи, звелів дати, –
Український переклад П. Куліша
І засумів Ірод; однак, задля клятьби й задля тих, що сидїли з ним за столом, звелїв дати.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
І засмуціўся цар; але дзеля прысягі і тых, што ўзьляжалі зь ім, загадаў даць ёй,
Беларускі пераклад БПЦ
І засмуціўся цар; але дзеля прысягі і тых, што ўзляжалі з ім, загадаў даць ёй,
ბიბლია ძველი ქართულით
და შე-ღავე-წუხნა მეფე იგი, არამედ ფიცისა მისთჳს და მის თანა მეინაჴეთა ბრძანა მიცემად იგი მას.
English version New King James Version
And the king was sorry; nevertheless, because of the oaths and because of those who sat with him, he commanded it to be given to her.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Und der König ward traurig; doch um des Eides willen und derer, die mit ihm zu Tische saßen, befahl er's ihr zu geben.
Biblia Española Nacar-Colunga
El rey se entristeció, mas por el juramento hecho y por la presencia de los convidados ordenó dársela,
Biblia ortodoxă română
Si regele s-a intristat, dar, pentru juramant si pentru cei care sedeau cu el la masa, a poruncit sa i se dea.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Le roi fut attristé; mais, à cause de ses serments et des convives, il commanda qu'on la lui donne,
Traduzione italiana (CEI)
Il re ne fu contristato, ma a causa del giuramento e dei commensali ordinò che le fosse data
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
Polska Biblia Tysiąclecia
Zasmucił się król. Lecz przez wzgląd na przysięgę i na współbiesiadników kazał jej dać.
Српска Библија (Светосавље)
И сневесели се цар; али због заклетве и оних који се гошћаху с њим, заповједи дати јој.
Българска синодална Библия
И натъжи се царят; но заради клетвата и сътрапезниците си заповяда да й я дадат.
Český překlad
Kral se zarmoutil, ale pro prisahu pred spolustolovniky porucil, aby ji vyhoveli,
Ελληνική (Textus Receptus)
καὶ λυπηθεὶς ὁ βασιλεὺς διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους ἐκέλευσεν δοθῆναι,
Latina Vulgata
Et contristatus est rex: propter juramentum autem, et eos qui pariter recumbebant, jussit dari.
Арамейский (Пешитта)
ܘܟ݂ܶܪܝܰܬ݂ ܠܶܗ ܠܡܰܠܟ݁ܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܶܝܢ ܡܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܘܰܣܡܺܝܟ݂ܶܐ ܦ݁ܩܰܕ݂ ܕ݁ܢܶܬ݂ܺܝܗܶܒ݂ ܠܳܗ܂