Евангелие от Матфея 14 глава 8 стих

Стих 7
Стих 9

Толкование на группу стихов: Мф: 14: 8-8

Саломея вышла из зала посоветоваться с матерью, не участвовавшей в пиршестве, и та, не колеблясь ни минуты, ответила, что самым дорогим подарком для нее будет смерть ненавистного Иоанна Крестителя -обличителя ее преступной связи с Иродом. Она потребовала: «Главы Иоанна Крестителя». Но сам Ирод, с одной стороны боялся народа, а с другой - уважал Крестителя, как «мужа праведного и святого» и даже «многое делал, слушаясь его» (Марк. 6:20); поэтому, боясь, что обещание не будет выполнено, Иродиада внушила дочери, чтобы та потребовала немедленной казни. «Хочу, чтобы ты дал мне теперь же на блюде голову Иоанна Крестителя» (Матф. 14:8), - потребовала Саломея у Ирода.

Толкование на группу стихов: Мф: 14: 8-8

В восторге от произведенного впечатления, Саломия вышла и спросила у матери своей, не участвовавшей в пиршестве: чего просить? Та ни минуты не колебалась: самым драгоценным для нее подарком была бы смерть ее неумолимого обличителя; она уверена была, что с головой Иоанна Крестителя она приобретет не половину, а все царство своего любовника, и потому, не задумываясь, ответила: головы Иоанна Крестителя (24 Она вышла и спросила у матери своей: чего просить? Та отвечала: головы Иоанна Крестителя.Мк. 6:24). Опасаясь же, что обещание Антипы убить Иоанна опять будет не исполнено, она внушила дочери, чтобы та требовала немедленной смерти Пророка, и даже дала ей блюдо, на котором должны были принести ей голову убитого.

С поспешностью, с блюдом в руках, входит к пирующим Саломия и, обращаясь к Ироду, говорит: хочу, чтобы ты дал мне теперь же, без всяких отсрочек и промедлений, на этом блюде голову Иоанна Крестителя 1

Примечания

  • 1 Коварная женщина предусмотрела возможность всякой отговорки царя: если бы она сказала просто — «казни Иоанна» — то Ирод мог ответить: «Я обещал тебе подарок, а не действие». Вот почему она говорит: «Дай мне в дар голову Крестителя на этом блюде».

Источник

Толкование Евангелия. Глава 19

Толкование на группу стихов: Мф: 14: 8-8

Итак, говорит: дай мне здесь, т.е. теперь же, во время пира. Марк говорит, что она сказала: хощу, да ми даси (от него) абие (εξαυτης), т.е. тотчас, немедленно. Воспользовавшись удобным временем, как опять-таки пишет Марк (21 Настал удобный день, когда Ирод, по случаю дня рождения своего, делал пир вельможам своим, тысяченачальникам и старейшинам Галилейским, -Мк. 6:21): и приключшуся дню потребну, – именно, когда вошла к ней дочь с вопросом, чего ей просить, Иродиада приказала просить, чтобы тотчас же во время пира ей дана была глава Иоанна, так как опасалась, чтобы Ирод не раскаялся совершенно, когда пройдет это удобное время, и чтобы некоторые из друзей его, упросив, не освободили Иоанна.

Толкование на группу стихов: Мф: 14: 8-8

О, Ирод! что творишь? Не давай праведной головы ребру1 грешному. Но кто Адама победил посредством ребра, с которым тот был связан супружеством, тот и Ирода победил ребром, связанным с ним связью супружества.

Примечания

  • 1 Т.е. женщине, созданной из ребра Адамова

Толкование на группу стихов: Мф: 14: 8-8

Из боязни, чтобы Ирод не раскаялся когда-либо и не сделался другом брата своего Филиппа и чтобы незаконный брак ее не был расторгнут, Иродиада убеждает дочь свою, чтобы она тотчас же, во время пира, попросила голову Иоанна: достойная кровавая награда достойному делу пляски!

Толкование на группу стихов: Мф: 14: 7-9

Перед этим Ирод не скрывал, что желал убить Иоанна, но медлил, боясь народа, потому что люди принимали Иоанна за пророка. Но теперь, когда его просили убить Иоанна, почему вдруг опечалился Ирод, который формально связан клятвой? Его прежнее желание не увязывается с его теперешним нежеланием, досада, испытываемая им теперь, противоположна тому, что он чувствовал прежде. Действительно, в предыдущих делах был некий порядок, а теперь видны его последствия. Славу закона затмило сладострастие, порожденное неверием. Но люди, зная добро, идущее от закона, закрывают глаза в условиях сладострастия не без опасений того, что это им на погибель. Они знают, что не следует отступать от славы заповедей; совершать грех их побуждают клятва, страх перед правителями, притягательная сила удовольствий и дурной пример.

Источник

Комментарий на Евангелие от Матфея 14.8. SC 258:18-20.

Толкование на группу стихов: Мф: 14: 8-11

Она же, по наущению матери своей, сказала: дай мне здесь на блюде голову Иоанна Крестителя (8 Она же, по наущению матери своей, сказала: дай мне здесь на блюде голову Иоанна Крестителя.Мф. 14:8). Двойное преступление — и потому, что плясала, и потому, что угодила; и угодила так, что в награду совершается убийство. Видишь ли, как бесчеловечен, как нечувствителен, как бессмыслен Ирод? Себя связывает клятвою и девице дает полную власть просить. Когда же увидел зло, какое из того вышло, опечалился, говорит евангелист, хотя сначала сам связал Иоанна. Почему же печалится? Такова добродетель! И у порочных людей она достойна удивления и похвал. Каково же неистовство Иродиады! Ей надлежало удивляться Иоанну, надлежало благоговеть пред ним, потому что защищал ее от позора; а она замышляет о смерти его, расставляет сети, просит сатанинского дара. Ирод же убоялся, говорит евангелист, ради клятвы и возлежащих с ним. Но как же ты не убоялся поступка бесчеловечнейшего? Если ты боялся иметь свидетелей клятвопреступления, то гораздо больше надлежало тебе страшиться иметь стольких свидетелей такого беззаконного убийства.

Источник

Гомилии на Евангелие от Матфея 48.4.TLG 2060.152,58.489.31-49.

Толкование на группу стихов: Мф: 14: 8-8

προβιβασθείσα aor. pass, part. пот. fem. sing, от προβιβάζω наставлять, выдвигать, давать указания (McNeile; BAGD). δός aor. imper. act. 2 pers. sing, от δίδωμι. Aor. imper. используется для выражения специфической просьбы, φησίν praes. ind. act. от φημί говорить. Hist, praes. πίνακν dat. sing, от πίναξ доска, поверхность, нечто ровное, как стол или поднос, блюдо (Hill; Нагrington).

Толкование на группу стихов: Мф: 14: 8-8

Нарушить клятву в присутствии гостей считалось позором, даже (как в данном случае) если иудейские учителя освобождали от нее.

Толкование на группу стихов: Мф: 14: 8-8

Она не высказала дяде никакого желания, а тотчас вышла из залы пирующих к своей матери и обратилась к ней с вопросом: чего просить мне? (Мр. 6:24). Трудно представить, какою сатанинской радостью затрепетало сердце Иродиады при этих словах. Ответ у неё давно был готов. Настал для неё желанный час утолить мучившую её жажду крови пророка-обличителя!. И вот Иродиада спешно хватает первое попавшее ей блюдо из-под кушаний, суёт его в руки дочери и, посылая её к Ироду, говорит, чтоб сейчас же, здесь на пиру, вот на этом самом блюде была тебе дана голова Иоанна Крестителя! "Что может быть хуже такого зверства, — говорит св. Златоуст, — просить об убийстве, как о милости, просить об убийстве беззаконном, просить об убийстве среди пиршества. Просить об убийстве бесстыдно!" О, однако же, девица послушно исполняет волю своей злой матери: она же, по наущению матери своей тотчас, с поспешностью отправилась к царю, и с хладнокровием потерявшего всякое человеческое чувство разбойника, — сказала: дай мне здесь, прикажи немедленно принести сюда, вот на этом блюде голову Иоанна Крестителя. "Видишь ли, — восклицает св. Златоуст, — как она потеряла весь стыд, как вполне предалась дьяволу? И о достоинстве Крестителя помнит, и того, однако же, не стыдится; но будто говоря о какой-нибудь снеди, просит принести на блюде сию священную и блаженную главу. Даже не присовокупляет причины, почему просит, так как никакой и не имела; но просто изъявляет желание, чтобы в уважение ей было сделано зло другому. Не сказала: приведи его сюда и умертви, потому что не вынесла бы дерзновения готовящегося к смерти Иоанна; она боялась услышать грозный голос умерщвляемого, ибо Иоанн не умолчал бы и пред усечением. Посему сказала: "дай мне здесь, на блюде." Хочу видеть этот язык молчащим! Она не только желала освободиться от обличений, но и наступить на лежащего и посмеяться над ним."

Толкование на группу стихов: Мф: 14: 8-8

«Дай мне здесь»: теперь же, не медля, чтобы по прошествии пьяной и сластолюбивой восторженности не последовало отказа. — «На блюде»: собственно на подносе, на каковых раскладывались и подавались кушанья. Можно бы полагать, что, услышав совет матери, молодая девица придет в ужас, почувствует страх, но, напротив, она принимает этот совет, что еще раз показывает в ней нрав развратный. В древности бывали случаи, что цари и лица царского рода требовали к себе головы осужденных ими на казнь и — это по двум побуждениям: 1) чтобы злобно насладиться своею победой и 2) чтобы увериться, что приказание точно исполнено, и что ненавидимого осужденного действительно нет в живых более. Так Агрипина, мать Нерона, отдала приказание принеси к себе голову Лоллии Паулины, которая оскорбила ее царское величество. Голова была принесена; но, сначала не узнав ее, Агрипина взяла ее в собственные руки и внимательно рассматривала, пока не удостоверилась, что это действительно голова ее жертвы.    

Толкование на группу стихов: Мф: 14: 8-8

(24 Она вышла и спросила у матери своей: чего просить? Та отвечала: головы Иоанна Крестителя.25 И она тотчас пошла с поспешностью к царю и просила, говоря: хочу, чтобы ты дал мне теперь же на блюде голову Иоанна Крестителя.Мк. 6:24-25). Феофилакт спрашивает: «для чего прибавлено «здесь»? и отвечает: «опасалась, чтобы Ирод, одумавшись, не раскаялся впоследствии. Поэтому торопит Ирода, говоря: «дай мне здесь». Слова «по наущению матери своей» (probibasqeisa, ср. 33 По предложению Иудеев, из народа вызван был Александр. Дав знак рукою, Александр хотел говорить к народу.Деян. 19:33) с греческого буквально непереводимы. Лучше всего переводить «принужденная» или «наученная», производя это слово от bainw. Ирод (Великий) и его жены: 1. Дорида. 2. Мариамна Макк. -> Аристовул I -> a) Ирод Халкидский и жена его Мариам (род. около 5 г. до Р. X.) -> Аристовул — сын Ирода Халкидского и Мариамы b) Агриппа c) Иродиада. 3. Мариамна, дочь первосв. -> Ирод Боэт (Филипп) (первый муж Иродиады) -> Саломия (род. около 10 г. по Р. X.). 4. Малфака самар. -> a) Архелай b) Антипа, второй муж Иродиады c) Олимпия (муж Иосиф) род. около 7–4 г. до Р. X. -> Мариам, жена Ирода Халкидского, мать Аристовула, второго мужа Саломии. 5. Клеопатра Иерус. -> Филипп тетрарх (первый муж Саломии).

Толкование на группу стихов: Мф: 14: 8-8

Она не высказала дяде никакого желания, а тотчас вышла из залы пирующих к своей матери и обратилась к ней с вопросом: «чего просить?» (24 Она вышла и спросила у матери своей: чего просить? Та отвечала: головы Иоанна Крестителя.Мк. 6:24). Трудно представить, какой сатанинской радостью затрепетало сердце Иродиады при этих словах. Ответ у нее был давно готов. Настал для нее желанный час утолить мучившую ее жажду крови пророка-обличителя!.. И вот Иродиада спешно хватает первое попавшееся ей блюдо из-под кушаний, сует его в руки дочери и, посылая ее к Ироду, говорит: «Чтобы сейчас же, здесь, на пиру, вот на этом самом блюде была тебе дана голова Иоанна Крестителя!» «Что может быть хуже такого зверства, — говорит святитель Златоуст, — просить об убийстве, как о милости, просить об убийстве беззаконном, просить об убийстве среди пиршества, просить об убийстве безстыдно?» О, однако ж, девица поспешно исполняет волю своей злой матери: ОНА ЖЕ, ПО НАУЩЕНИЮ МАТЕРИ СВОЕЙ тотчас, с поспешностью отправилась к царю, и с хладнокровием потерявшего всякое человеческое чувство разбойника СКАЗАЛА: ДАЙ МНЕ ЗДЕСЬ, прикажи немедленно принести сюда, вот НА этом БЛЮДЕ ГОЛОВУ ИОАННА КРЕСТИТЕЛЯ. «Видишь ли, — восклицает святитель Златоуст, — как она потеряла весь стыд, как вполне предалась диаволу? И о достоинстве Крестителя помнит, и этого, однако же, не стыдится; но, будто говоря о какой-нибудь снеди, просит принести на блюде эту священную и блаженную голову. Даже не присовокупляет причины, почему просит, так как никакой и не имела; но просто изъявляет желание, чтобы в уважение ей было сделано зло другому. Не сказала, — приведи его сюда и умертви, потому что не вынесла бы дерзновения готовящегося к смерти Иоанна; она боялась услышать грозный голос умерщвляемого, ибо Иоанн не умолчал бы и перед усечением. Поэтому сказала: «дай мне здесь на блюде». Хочу видеть этот язык молчащим! Она не только желала освободиться от обличений, но и наступить на лежащего и посмеяться над ним».

Толкование на группу стихов: Мф: 14: 8-8

Для чего прибавила "здесь"? Опасалась, чтобы Ирод, одумавшись, не раскаялся впоследствии. Поэтому торопит Ирода, говоря: "дай мне здесь".

Все к этому стиху