Евангелие от Матфея, Глава 14, Стих 8

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Она же, по наущению матери своей, сказала: дай мне здесь на блюде голову Иоанна Крестителя.
Церковнославянский перевод
Nнa же навaждена мaтерію свое1ю, дaждь ми2, рече2, здЁ на блю1дэ главY їwaнна кrти1телz.
Церковнославянский перевод (транслит)
Она же наваждена материю своею, даждь ми, рече, зде на блюде главу иоанна крестителя.
Современный перевод «Радостная весть» 2004
Она, наученная матерью, говорит: «Дай мне сейчас же на блюде голову Иоанна Крестителя».
Перевод С.С. Аверинцева
А она по предварительному наущению своей матери говорит: "Дай мне здесь же голову Иоанна Крестителя на блюде!"
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
Она же, по внушению матери своей, говорит: дай мне здесь же на блюде голову Иоанна Крестителя.
Новый русский перевод (Biblica)
Наученная своей матерью, девушка сказала: «Подай мне сюда, на блюде, голову Иоанна Крестителя».
Перевод К. П. Победоносцева
Она же, наущена быв матерью своею, сказала: дай мне здесь на блюде главу Иоанна Крестителя.
Перевод Леонида Лутковского свящ.
И она, по наущению матери своей, сказала: дай мне тут же на блюде голову Иоанна Крестителя.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Она же подвигнутая матерью её, Дай мне, говорит, здесь на блюде голову Иоанна Крестителя.
Український переклад І. Огієнка
А вона, за намовою матері своєї: Дай мені проказала отут на полумиску голову Івана Христителя!...
Український переклад І. Хоменка
Та, під намовою матері своєї, сказала йому: “Дай мені тут на полумиску голову Йоана Христителя.”
Український переклад П. Куліша
Вона ж, наперед навчена від матері: Дай менї, каже, тут на блюдї голову Йоана Хрестителя.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
А яна, падбухтораная маці сваёю, сказала: дай мне тут у місе галаву Яна Хрысьціцеля.
Беларускі пераклад БПЦ
А яна, падбухтораная маці сваёю, сказала: дай мне тут на місе галаву Іаана Хрысціцеля.
ბიბლია ძველი ქართულით
ხოლო იგი წინაჲსწარ ბირებულ იყო დედისაგან თჳსისა და ჰრქუა: მომეც მე აქა ლანკნითა თავი იოვანესი, ნათლის-მცემელისაჲ.
English version New King James Version
So she, having been prompted by her mother, said, "Give me John the Baptist's head here on a platter."
Deutsche Luther Bibel (1912)
Und wie sie zuvor von ihrer Mutter angestiftet war, sprach sie: Gib mir her auf einer Schüssel das Haupt Johannes des Täufers!
Biblia Española Nacar-Colunga
y ella, inducida por su madre: Dame -le dijo-, aquí, en la bandeja, la cabeza de Juan el Bautista.
Biblia ortodoxă română
Iar ea, indemnata fiind de mama sa, a zis: Da-mi, aici pe tipsie, capul lui Ioan Botezatorul.
Traduction française de Louis Segond (1910)
A l'instigation de sa mère, elle dit: Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean Baptiste.
Traduzione italiana (CEI)
Ed essa, istigata dalla madre, disse: "Dammi qui, su un vassoio, la testa di Giovanni il Battista".
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.
Polska Biblia Tysiąclecia
A ona przedtem już podmówiona przez swą matkę: ”Daj mi - rzekła - tu na misie głowę Jana Chrzciciela!”
Српска Библија (Светосавље)
А она, наговорена од матере своје, рече: Дај ми овдје на тањиру главу Јована Крститеља.
Българска синодална Библия
А тя, подучена от майка си, каза: дай ми тук на блюдо главата на Иоана Кръстителя.
Český překlad
A ona, navedena svou matkou, rekla: „Dej mi sem prinest na mise hlavu Jana Krtitele.“
Ελληνική (Textus Receptus)
ἡ δὲ προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς, Δός μοι, φησίν, ὧδε ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν ᾽Ιωάννου τοῦ βαπτιστοῦ.
Latina Vulgata
At illa praemonita a matre sua: Da mihi, inquit, hic in disco caput Joannis Baptistae.
Арамейский (Пешитта)
ܗܺܝ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܡܰܠܦ݂ܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܠܶܐܡܳܗ ܐܶܡܪܰܬ݂ ܗܰܒ݂ ܠܺܝ ܗܳܪܟ݁ܳܐ ܒ݁ܦ݂ܺܝܢܟ݁ܳܐ ܪܺܫܶܗ ܕ݁ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܡܰܥܡܕ݂ܳܢܳܐ܂