Евангелие от Матфея, Глава 14, Стих 33

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Бывшие же в лодке подошли, поклонились Ему и сказали: истинно Ты Сын Божий.
Церковнославянский перевод
Сyщіи же въ корабли2 прише1дше поклони1шасz є3мY, глаго1люще: вои1стинну б9ій сн7ъ є3си2.
Церковнославянский перевод (транслит)
Сущии же в корабли пришедше поклонишася ему, глаголюще: воистинну Божий Сын еси.
Современный перевод «Радостная весть» 2004
Ученики в лодке склонились ниц перед Иисусом. — Ты воистину Сын Бога! — сказали они.
Перевод С.С. Аверинцева
А те, что были в лодке, пали перед ним ниц, говоря: "Ты воистину - Сын Божий!"
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
Бывшие же в лодке поклонились Ему и сказали: воистину Ты Сын Божий.
Новый русский перевод (Biblica)
Все, кто был в лодке, поклонились Ему. – Ты – действительно Сын Божий, – сказали они.
Перевод К. П. Победоносцева
Бывшие же в корабле подойдя поклонились Ему и сказали: воистину Сын Божий еси.
Перевод Леонида Лутковского свящ.
а те, кто был в лодке, поклонились ему и сказали: воистину Ты Сын Божий.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Они же в лодке поклонились Ему говорящие, Истинно Бога Сын есть.
Український переклад І. Огієнка
А приявні в човні вклонились Йому та сказали: Ти справді Син Божий!
Український переклад І. Хоменка
А тоді ті, що були в човні, вклонилися йому до ніг, кажучи: “Ти істинно – Син Божий!”
Український переклад П. Куліша
А ті, що були в човнї, приступивши, поклонились Йому, кажучи: Істино Божий Син єси.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
А тыя, што ў лодцы былі, падышлі, пакланіліся Яму і сказалі: сапраўды, Ты Сын Божы.
Беларускі пераклад БПЦ
А тыя, што ў лодцы былі, падышлі, пакланіліся Яму і сказалі: сапраўды, Ты Сын Божы.
ბიბლია ძველი ქართულით
ხოლო რომელნი-იგი ნავსა მას შინა იყვნეს, მოუჴდეს და თაყუანის-სცეს მას და ეტყოდეს: ჭეშმარიტად ძე ღმრთისაჲ ხარ შენ.
English version New King James Version
Then those who were in the boat came and worshiped Him, saying, "Truly You are the Son of God."
Deutsche Luther Bibel (1912)
Die aber im Schiff waren, kamen und fielen vor ihm nieder und sprachen: Du bist wahrlich Gottes Sohn!
Biblia Española Nacar-Colunga
Los que en ella estaban se postraron ante El, diciendo: Verdaderamente, tú eres Hijo de Dios.
Biblia ortodoxă română
Iar cei din corabie I s-au inchinat, zicand: Cu adevarat Tu esti Fiul lui Dumnezeu.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Ceux qui étaient dans la barque vinrent se prosterner devant Jésus, et dirent: Tu es véritablement le Fils de Dieu.
Traduzione italiana (CEI)
Quelli che erano sulla barca gli si prostrarono davanti, esclamando: "Tu sei veramente il Figlio di Dio!".
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
Polska Biblia Tysiąclecia
Ci zaś, którzy byli w łodzi, upadli przed Nim, mówiąc: ”Prawdziwie jesteś Synem Bożym”.
Српска Библија (Светосавље)
А они у лађи приступише и поклонише му се говорећи: Ваистину си ти Син Божији.
Българска синодална Библия
А ония, които бяха в кораба, приближиха се, поклониха Му се и казаха: наистина си Божий Син!
Český překlad
Ti, kdo byli na lodi, klaneli se mu a rikali: „Jiste jsi Bozi Syn.“
Ελληνική (Textus Receptus)
οἱ δὲ ἐν τῷ πλοίῳ προσεκύνησαν αὐτῷ λέγοντες, ᾽Αληθῶς θεοῦ υἱὸς εἶ.
Latina Vulgata
Qui autem in navicula erant, venerunt, et adoraverunt eum, dicentes: Vere Filius Dei es.
Арамейский (Пешитта)
ܘܶܐܬ݂ܰܘ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܒ݂ܶܐܠܦ݂ܳܐ ܣܓ݂ܶܕ݂ܘ ܠܶܗ ܘܶܐܡܰܪܘ ܫܰܪܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܒ݁ܪܶܗ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂