Евангелие от Матфея, Глава 13, Стих 2

Синодальный перевод
Синодальный перевод
И собралось к Нему множество народа, так что Он вошел в лодку и сел; а весь народ стоял на берегу.
Церковнославянский перевод
И# собрaшасz къ немY наро1ди мно1зи, ћкоже є3мY въ корaбль влёзти и3 сёсти: и3 ве1сь наро1дъ на бре1зэ стоsше.
Церковнославянский перевод (транслит)
И собрашася к нему народи мнози, якоже ему в корабль влезти и сести: и весь народ на брезе стояше.
Современный перевод «Радостная весть» 2004
Вокруг Него собралось множество народу. Ему пришлось сесть в лодку, а весь народ стоял на берегу.
Перевод С.С. Аверинцева
И собралось к Нему множество народа, так что Ему пришлось сесть в лодку, между тем как весь народ стоял на берегу.
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
И собралось к Нему много народа, так что Он вошел в лодку и сидел, а весь народ стоял на берегу.
Новый русский перевод (Biblica)
Вокруг Него собрались большие толпы, так что Он вынужден был сесть в лодку, а весь народ стоял на берегу.
Перевод К. П. Победоносцева
И собралось к Нему народа множество, так что вошел Он в корабль и сел; а весь народ на берегу стоял.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
и были собраны к Нему толпы многие, так что Его в лодку вошедшего сидеть, а вся толпа на берегу стояла.
Український переклад І. Огієнка
І безліч народу зібралась до Нього, так що Він увійшов був до човна та й сів, а ввесь натовп стояв понад берегом.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
І сабралася да Яго мноства людзей, так што Ён увайшоў у лодку і сеў; а ўвесь люд стаяў на беразе.
ბიბლია ძველი ქართულით
და შეკრბა მისა ერი მრავალი, ვიდრე შესლვადმდე მისა ნავად და დაჯდომად. და ყოველი იგი ერი ზღჳს-კიდესა დგა.
English version New King James Version
And great multitudes were gathered together to Him, so that He got into a boat and sat; and the whole multitude stood on the shore.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Und es versammelte sich viel Volks zu ihm, also daß er in das Schiff trat und saß, und alles Volk stand am Ufer.
Biblia Española Nacar-Colunga
Se le acercaron numerosas muchedumbres. El, subiendo a una barca, se sentó, quedando las muchedumbres sobre la playa,
Biblia ortodoxă română
Si s-au adunat la El multimi multe, incat intrand in corabie sedea in ea si toata multimea sta pe tarm.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Une grande foule s'étant assemblée auprès de lui, il monta dans une barque, et il s'assit. Toute la foule se tenait sur le rivage.
Traduzione italiana (CEI)
Si cominciò a raccogliere attorno a lui tanta folla che dovette salire su una barca e là porsi a sedere, mentre tutta la folla rimaneva sulla spiaggia.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
e reuniram-se a ele grandes multidões, de modo que entrou num barco, e se sentou; e todo o povo estava em pé na praia.
Polska Biblia Tysiąclecia
Wnet zebrały się koło Niego tłumy tak wielkie, że wszedł do łodzi i usiadł, a cały lud stał na brzegu.
Српска Библија (Светосавље)
И сабра се око њега народ многи тако да је морао ући у лађу и сјести; а народ сав стајаше на обали.
Българска синодална Библия
И събра се около Него много народ, тъй че Той влезе в кораба и седна; а целият народ стоеше на брега.
Ελληνική (Textus Receptus)
καὶ συνήχθησαν πρὸς αὐτὸν ὄχλοι πολλοί, ὥστε αὐτὸν εἰς πλοῖον ἐμβάντα καθῆσθαι, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν εἱστήκει.
Latina Vulgata
Et congregatae sunt ad eum turbae multae, ita ut naviculam ascendens sederet: et omnis turba stabat in littore,
Арамейский (Пешитта)
ܘܶܐܬ݂ܟ݁ܰܢܰܫܘ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܟ݁ܶܢܫܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܢܶܣܰܩ ܢܶܬ݁ܶܒ݂ ܠܶܗ ܒ݁ܶܐܠܦ݂ܳܐ ܘܟ݂ܽܠܶܗ ܟ݁ܶܢܫܳܐ ܩܳܐܶܡ ܗ݈ܘܳܐ ܥܰܠ ܣܦ݂ܳܪ ܝܰܡܳܐ܂