Евангелие от Матфея, Глава 12, Стих 7

Синодальный перевод
Синодальный перевод
если бы вы знали, что значит: милости хочу, а не жертвы, то не осудили бы невиновных,
Церковнославянский перевод
ѓще ли бы1сте вёдали, что2 є4сть: ми1лости хощY, ґ не же1ртвы, николи1же ќбw бы1сте њсуждaли непови1нныхъ:
Церковнославянский перевод (транслит)
аще ли бысте ведали, что есть: милости хощу, а не жертвы, николиже убо бысте осуждали неповинных:
Современный перевод «Радостная весть» 2004
А если бы вы знали, что значат слова: «Милосердия хочу Я, а не жертвоприношений», вы бы не стали осуждать неповинных.
Перевод С.С. Аверинцева
Если бы вы понимали, что значат слова: "Милости хочу, а не жертвоприношения", - то не осудили бы тех, на ком нет вины.
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
Если бы вы понимали, что значит: " Милости хочу, а не жертвы", то не осудили бы невиновных.
Новый русский перевод (Biblica)
Если бы вы знали, что значит: «Милости хочу, а не жертвы», то не обвиняли бы невиновных.
Перевод К. П. Победоносцева
Если бы ведали вы, что значит: милости хочу, а не жертвы; не осуждали бы неповинных (Ос.6:6).
Перевод Леонида Лутковского свящ.
И если бы вы знали, что это значит: милости хочу, а не жертвы, то не осудили бы невиновных, (Ос 6.6)
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Если же вы узнали [бы] что есть, Милость хочу а не жертву, не осудили [бы] невиновных.
Український переклад І. Огієнка
Коли б знали ви, що то є: Милости хочу, а не жертви, то ви не судили б невинних...
Український переклад І. Хоменка
Якби ви зрозуміли, що значить: Я милосердя хочу, а не жертви, – ви б безвинних не осудили.
Український переклад П. Куліша
А коли б ви знали, що воно є: Милости хочу, а не жертви, то не осуджували б невинуватих.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
калі б ведалі вы, што азначае: "міласьці хачу, але не ахвяры", не асудзілі б невінаватых;
Беларускі пераклад БПЦ
калі б ведалі вы, што азначае: "міласці хачу, а не ахвяры", не асудзілі б невінаватых;
ბიბლია ძველი ქართულით
უკუეთუმცა გეცნა, რაჲ არს: წყალობაჲ მნებავს და არა მსხუერპლი, არამცა დასაჯენით უბრალონი.
English version New King James Version
But if you had known what this means, 'I desire mercy and not sacrifice,' you would not have condemned the guiltless.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Wenn ihr aber wüßtet, was das sei: "Ich habe Wohlgefallen an der Barmherzigkeit und nicht am Opfer", hättet ihr die Unschuldigen nicht verdammt.
Biblia Española Nacar-Colunga
Si entendierais qué significa «Prefiero la misericordia al sacrificio», no condenaríais a los inocentes.
Biblia ortodoxă română
Daca stiati ce inseamna: Mila voiesc iar nu jertfa, n-ati fi osandit pe cei nevinovati.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Si vous saviez ce que signifie: Je prends plaisir à la miséricorde, et non aux sacrifices, vous n'auriez pas condamné des innocents.
Traduzione italiana (CEI)
Se aveste compreso che cosa significa: Misericordia io voglio e non sacrificio, non avreste condannato individui senza colpa.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios, não condenaríeis os inocentes.
Polska Biblia Tysiąclecia
Gdybyście zrozumieli, co znaczy: Chcę raczej miłosierdzia niż ofiary, nie potępialibyście niewinnych.
Српска Библија (Светосавље)
Кад бисте пак знали шта је то: Милост хоћу а не жртвоприношење, не бисте осуђивали невине.
Българска синодална Библия
и ако знаехте, що значи: "милост искам, а не жертва", не бихте осъдили невиновните;
Český překlad
Kdybyste vedeli, co znamena ‚milosrdenstvi chci, a ne obet‘, neodsuzovali byste nevinne.
Ελληνική (Textus Receptus)
εἰ δὲ ἐγνώκειτε τί ἐστιν, ῎Ελεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν, οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους.
Latina Vulgata
Si autem sciretis, quid est: Misericordiam volo, et non sacrificium: numquam condemnassetis innocentes:
Арамейский (Пешитта)
ܐܶܠܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܡܳܢܰܘ ܚܢܳܢܳܐ ܨܳܒ݂ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܘܠܳܐ ܕ݁ܶܒ݂ܚܬ݂ܳܐ ܠܳܐ ܡܚܰܝܒ݂ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܕ݂ܠܳܐ ܥܶܕ݂ܠܳܝ ܐܶܢܽܘܢ܂