Евангелие от Луки, Глава 23, Стих 35

Синодальный перевод
Синодальный перевод
И стоял народ и смотрел. Насмехались же вместе с ними и начальники, говоря: других спасал; пусть спасет Себя Самого, если Он Христос, избранный Божий.
Церковнославянский перевод
И# стоsху лю1діе зрsще. Ругaхусz же и3 кн‰зи съ ни1ми, глаго1люще: и3ны6z сп7се2, да сп7се1тъ и3 себе2, ѓще то1й є4сть хrто1съ б9ій и3збрaнный.
Церковнославянский перевод (транслит)
И стояху людие зряще. Ругахуся же и князи с ними, глаголюще: иныя спасе, да спасет и себе, аще той есть Христос Божий избранный.
Современный перевод «Радостная весть» 2004
Народ стоял и смотрел. И старейшины тоже смеялись над Ним и говорили: — Других спас, пусть теперь спасет себя, если Он Помазанник, Божий избранник!
Перевод С.С. Аверинцева
А народ стоял и глядел; также и старейшины говорили в насмешку над Ним: "Других спасал, теперь пусть спасет Себя Самого, если Он Помазанник Божий, Избранник!"
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
И стоял народ и смотрел. Глумились же и начальники, говоря: других спас, пусть спасет Себя Самого, если Он Христос Божий, Избранник.
Новый русский перевод (Biblica)
Народ стоял и смотрел. Начальники же смеялись над Ним: – Спасал других! Пусть теперь спасет Самого Себя, если Он Божий Избранник – Христос!
Перевод К. П. Победоносцева
И стояли люди, и смотрели. Ругались же с ними и начальные люди, говоря: иных спасал, пусть спасет Себя Самого, если Он Христос, избранный Божий.
Перевод Леонида Лутковского свящ.
А народ и старейшины стояли, смотрели и, насмехаясь над Ним, восклицали: Он других спасал, так пусть спасет Себя Самого, если Он Христос, Божий Избранник!
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
И стоял народ видящий. Насмехались же и начальники говорящие, Других Он спас, пусть спасёт Самого Себя, если Этот есть Христос Бога Избранный.
Український переклад І. Огієнка
А люди стояли й дивились... Насміхалися з ними й старшини, говорячи: Він інших спасав, нехай Сам Себе визволить, коли Він Христос, Божий Обранець!
Український переклад І. Хоменка
Люди стояли й дивились. Навіть князі їхні насміхалися, кажучи: “Інших спасав, нехай спасе себе самого, коли він - Месія Божий, Вибраний!”
Український переклад П. Куліша
І стояв народ дивлячись. Насьміхали ся ж і старші з ними, кажучи: Инших спасав; нехай спасе й себе, коли се Христос, вибраний Божий.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
І стаялі людзі і глядзелі. А насьміхаліся разам зь імі і начальнікі, кажучы: іншых ратаваў, хай уратуе Сябе Самога, калі Ён Хрыстос, выбранец Божы.
Беларускі пераклад БПЦ
І стаялі людзі і глядзелі. Насміхаліся з імі разам і начальнікі, кажучы: іншых збаўляў, няхай збавіць Самога Сябе, калі Ён Хрыстос, Божы абраннік.
ბიბლია ძველი ქართულით
და დგა ერი იგი და ხედვიდა. ხოლო შეურაცხ-ჰყოფდეს მას მთავარნიცა იგი მათ თანა და იტყოდეს: სხუანი აცხოვნნა, იცხოვნენ თავიცა თჳსი, უკუეთუ ეგე არს ქრისტე, რჩეული ღმრთისჲ.
English version New King James Version
And the people stood looking on. But even the rulers with them sneered, saying, "He saved others; let Him save Himself if He is the Christ, the chosen of God."
Deutsche Luther Bibel (1912)
Und das Volk stand und sah zu. Und die Obersten samt ihnen spotteten sein und sprachen: Er hat anderen geholfen; er helfe sich selber, ist er Christus, der Auserwählte Gottes.
Biblia Española Nacar-Colunga
El pueblo estaba allí mirando, y los príncipes mismos se burlaban, diciendo: A otros salvó; sálvese a sí mismo, si es el Mesías de Dios, el Elegido.
Biblia ortodoxă română
Si sta poporul privind, iar capeteniile isi bateau joc de El, zicand: Pe altii i-a mantuit; sa Se mantuiasca si pe Sine Insusi, daca El este Hristosul, alesul lui Dumnezeu.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Le peuple se tenait là, et regardait. Les magistrats se moquaient de Jésus, disant: Il a sauvé les autres; qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ, l'élu de Dieu!
Traduzione italiana (CEI)
Il popolo stava a vedere, i capi invece lo schernivano dicendo: "Ha salvato gli altri, salvi se stesso, se è il Cristo di Dio, il suo eletto".
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
Polska Biblia Tysiąclecia
A lud stał i patrzył. Lecz członkowie Wysokiej Rady drwiąco mówili: ”Innych wybawiał, niechże teraz siebie wybawi, jeśli On jest Mesjaszem, Wybrańcem Bożym”.
Српска Библија (Светосавље)
И народ стајаше гледајући. А и старјешине ругаху му се с њима говорећи: Друге спасе, нека спасе и себе, ако је он Христос, изабраник Божији.
Българска синодална Библия
А народът стоеше и гледаше. Подгавряха се заедно с народа и началниците, казвайки: други спаси, нека спаси и Себе Си, ако Този е Христос, избраникът Божий.
Český překlad
Lid stal a dival se. Clenove rady se mu vysmivali a rikali: „Jine zachranil, at zachrani sam sebe, je-li Mesias, ten vyvoleny Bozi.“
Ελληνική (Textus Receptus)
καὶ εἱστήκει ὁ λαὸς θεωρῶν. ἐξεμυκτήριζον δὲ καὶ οἱ ἄρχοντες λέγοντες, ῎Αλλους ἔσωσεν, σωσάτω ἑαυτόν, εἰ οὗτός ἐστιν ὁ Χριστὸς τοῦ θεοῦ ὁ ἐκλεκτός.
Latina Vulgata
Et stabat populus spectans, et deridebant eum principes cum eis, dicentes: Alios salvos fecit, se salvum faciat, si hic est Christus Dei electus.
Арамейский (Пешитта)
ܩܳܐܶܡ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܥܰܡܳܐ ܘܚܳܙܶܐ ܘܰܡܡܰܝܩܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܶܗ ܐܳܦ݂ ܐܰܪܟ݂ܽܘܢܶܐ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܠܰܐ݈ܚܪܳܢܶܐ ܐܰܚܺܝ ܢܰܚܶܐ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܐܶܢ ܗܽܘܝܽܘ ܡܫܺܝܚܳܐ ܓ݁ܰܒ݂ܝܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂