Евангелие от Луки, Глава 12, Стих 21

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Так бывает с тем, кто собирает сокровища для себя, а не в Бога богатеет.
Церковнославянский перевод
Тaкw собирazй себЁ, ґ не въ бг7а богатёz.
Церковнославянский перевод (транслит)
Тако собираяй себе, а не в Бога богатея.
Современный перевод «Радостная весть» 2004
И так случится со всяким, кто копит богатства для себя, а не богатеет для Бога.
Перевод С.С. Аверинцева
Так бывает с тем, кто собирает богатства для самого себя, вместо того, чтобы обогащать себя в очах Божьих".
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
Таков собирающий сокровища себе, а не в Бога богатеющий.
Новый русский перевод (Biblica)
Так будет с каждым, кто копит богатство для себя, но не приобретает богатства для Бога.
Перевод К. П. Победоносцева
Таков тот, кто собирает себе, а не в Бога богатеет.
Перевод Леонида Лутковского свящ.
- Так бывает с теми, кто копит богатство для себя, а не для Бога.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Так копящий себе самому и не в Бога богатеющий.
Український переклад І. Огієнка
Так буває і з тим, хто збирає для себе, та не багатіє в Бога.
Український переклад І. Хоменка
Отак воно з тим, хто збирає для себе, замість щоб багатіти в Бога.”
Український переклад П. Куліша
Оттак, хто скарбує для себе, а не в Бога багатїє.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Так бывае з тым, хто зьбірае скарбы сабе, а не ад Бога багацее.
Беларускі пераклад БПЦ
Так бывае з тым, хто збірае скарбы для сябе, а не ў Бога багацее.
ბიბლია ძველი ქართულით
ეგრეცა, რომელი იუნჯებდეს თავისა თჳსისა და არა ღმრთისა მიერ განმდიდრდებოდის.
English version New King James Version
So is he who lays up treasure for himself, and is not rich toward God."
Deutsche Luther Bibel (1912)
Also geht es, wer sich Schätze sammelt und ist nicht reich in Gott.
Biblia Española Nacar-Colunga
Así será el que atesora para sí y no es rico ante Dios.
Biblia ortodoxă română
Asa se intampla cu cel ce-si aduna comori siesi si nu se imbogateste in Dumnezeu.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Il en est ainsi de celui qui amasse des trésors pour lui-même, et qui n'est pas riche pour Dieu.
Traduzione italiana (CEI)
Così è di chi accumula tesori per sé, e non arricchisce davanti a Dio".
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
Polska Biblia Tysiąclecia
Tak dzieje się z każdym, kto skarby gromadzi dla siebie, a nie jest bogaty przed Bogiem”.
Српска Библија (Светосавље)
Тако бива ономе који себи тече благо, а не богати се Богом.
Българска синодална Библия
Тъй бива с тогова, който събира имане за себе си, а не богатее в Бога.
Český překlad
Tak je to s tim, kdo si hromadi poklady a neni bohaty pred Bohem.“
Ελληνική (Textus Receptus)
οὕτως ὁ θησαυρίζων ἑαυτῷ καὶ μὴ εἰς θεὸν πλουτῶν.
Latina Vulgata
Sic est qui sibi thesaurizat, et non est in Deum dives.
Арамейский (Пешитта)
ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܗ݈ܘ ܡܰܢ ܕ݁ܣܳܐܶܡ ܠܶܗ ܣܺܝܡܳܬ݂ܳܐ ܘܒ݂ܰܐܠܳܗܳܐ ܠܳܐ ܥܰܬ݁ܺܝܪ܂