Евангелие от Луки, Глава 12, Стих 22

Синодальный перевод
Синодальный перевод
И сказал ученикам Своим: посему говорю вам, - не заботьтесь для души вашей, что вам есть, ни для тела, во что одеться:
Церковнославянский перевод
Рече1 же ко ўчн7кHмъ свои1мъ: сегw2 рaди гlю вaмъ: не пецы1тесz душе1ю вaшею, что2 ћсте: ни тёломъ, во что2 њблече1тесz:
Церковнославянский перевод (транслит)
Рече же ко учеником своим: сего ради глаголю вам: не пецытеся душею вашею, что ясте: ни телом, во что облечетеся:
Современный перевод «Радостная весть» 2004
А Своим ученикам Иисус сказал: — Вот почему Я говорю вам: не беспокойтесь о том, что для жизни вам пища нужна и для тела одежда.
Перевод С.С. Аверинцева
А ученикам Своим Он сказал: "Вот почему Я говорю вам: не беспокойтесь о жизни вашей, что вам есть, ни о теле вашем, во что вам одеться.
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
И Он сказал ученикам Своим: поэтому говорю вам: не заботьтесь для души, что вам есть, ни для тела, во что вам одеться.
Новый русский перевод (Biblica)
Затем Иисус сказал Своим ученикам: – Поэтому Я говорю вам: не тревожьтесь о своей жизни, что вам есть, или о своем теле, во что вам одеться.
Перевод К. П. Победоносцева
Ученикам же Своим сказал: сего ради говорю вам, не заботьтесь душею вашею, что вам есть, ни телом, во что облечетесь;
Перевод Леонида Лутковского свящ.
Затем Он сказал ученикам Своим: вот почему Я и говорю вам: не заботьтесь ни о том, что есть вам для поддержания жизни вашей, ни о том, что надеть вам, чтобы прикрыть тело ваше,
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Он сказал же к ученикам Его, Из-за этого говорю вам, не заботьтесь [о] жизни что вы съели [бы], и не [о] теле что вы надели [бы].
Український переклад І. Огієнка
І промовив Він учням Своїм: Через це кажу вам: Не журіться про життя, що ви будете їсти, і ні про тіло, у що ви зодягнетеся.
Український переклад І. Хоменка
Далі сказав до своїх учнів: “Тому кажу вам: Не журіться про життя ваше, що їстимете, ані про тіло, в що вдягнетеся;
Український переклад П. Куліша
Рече ж до учеників своїх: Тим глаголю вам: Не журіть ся душею вашою, що їсти мете, анї тїлом, чим з'одягнетесь.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
І сказаў вучням Сваім: таму кажу вам: ня турбуйцеся дзеля душы вашае, што вам есьці, ні для цела, у што апрануцца:
Беларускі пераклад БПЦ
І сказаў вучням Сваім: дзеля таго кажу вам: не турбуйцеся для душы вашай, што будзеце есці, ні для цела, у што апранецеся;
ბიბლია ძველი ქართულით
და ჰრქუა იესუ მოწაფეთა თჳსთა: ამისთჳს გეტყჳ თქუენ: ნუ ჰზრუნავთ სულისა თქუენისა, რაჲ სჭამოთ, და ნუცა ჴორცთა თქუენთა, რაჲ შეიმოსოთ,
English version New King James Version
Then He said to His disciples, "Therefore I say to you, do not worry about your life, what you will eat; nor about the body, what you will put on.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Er sprach aber zu seinen Jüngern: Darum sage ich euch: Sorget nicht für euer Leben, was ihr essen sollt, auch nicht für euren Leib, was ihr antun sollt.
Biblia Española Nacar-Colunga
Dijo a sus discípulos: Por esto os digo: No os preocupéis de vuestra vida, por lo que comeréis; ni de vuestro cuerpo, por lo que vestiréis,
Biblia ortodoxă română
Si a zis catre ucenicii Sai: De aceea zic voua: Nu va ingrijiti pentru viata voastra ce veti manca, nici pentru trupul vostru cu ce va veti imbraca.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Jésus dit ensuite à ses disciples: C'est pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps de quoi vous serez vêtus.
Traduzione italiana (CEI)
Poi disse ai discepoli: "Per questo io vi dico: Non datevi pensiero per la vostra vita, di quello che mangerete; né per il vostro corpo, come lo vestirete.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
E disse aos seus discípulos: Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao corpo, pelo que haveis de vestir.
Polska Biblia Tysiąclecia
Potem rzekł do swoich uczniów: ”Dlatego powiadam wam: Nie troszczcie się zbytnio o życie, co macie jeść, ani o ciało, czym macie się przyodziać.
Српска Библија (Светосавље)
А ученицима својим рече: Зато вам кажем: не брините се душом својом шта ћете јести, ни тијелом у шта ћете се одјенути;
Българска синодална Библия
И рече на учениците Си: затова ви казвам: не се грижете за душата си, какво да ядете, ни за тялото, какво да облечете:
Český překlad
Svym ucednikum rekl: „Proto vam pravim: Nemejte starost o zivot, co budete jist, ani o telo, co budete mit na sebe.
Ελληνική (Textus Receptus)
Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητάς, Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ τί φάγητε, μηδὲ τῷ σώματι τί ἐνδύσησθε.
Latina Vulgata
Dixitque ad discipulos suos: Ideo dico vobis, nolite solliciti esse animae vestrae quid manducetis, neque corpori quid induamini.
Арамейский (Пешитта)
ܘܶܐܡܰܪ ܠܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܳܐ ܬ݁ܺܐܨܦ݁ܽܘܢ ܠܢܰܦ݂ܫܟ݂ܽܘܢ ܡܳܢܳܐ ܬ݁ܶܐܟ݂ܠܽܘܢ ܘܠܳܐ ܠܦ݂ܰܓ݂ܪܟ݂ܽܘܢ ܡܳܢܳܐ ܬ݁ܶܠܒ݁ܫܽܘܢ܂