Евангелие от Иоанна, Глава 8, Стих 20

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Сии слова говорил Иисус у сокровищницы, когда учил в храме; и никто не взял Его, потому что еще не пришел час Его.
Церковнославянский перевод
Сі‰ гlго1лы гlа ї}съ въ газофmлакjи, ўчS въ це1ркви: и3 никто1же ћтъ є3го2, ћкw не ў2 бЁ прише1лъ чaсъ є3гw2.
Церковнославянский перевод (транслит)
Сия глаголы глагола Иисус в газофилакии, учя в церкви: и никтоже ят его, яко не у бе пришел час его.
Современный перевод «Радостная весть» 2004
Вот что говорил Иисус, когда учил в Храме у сокровищницы. И никто Его не схватил, потому что час Его еще не пришел.
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
Эти слова сказал Он у сокровищницы, уча в храме; и никто не схватил Его, потому что еще не пришел час Его.
Новый русский перевод (Biblica)
Он сказал это, когда учил в храме, там, где собирали пожертвования. Никто, однако, не схватил Его, потому что Его время еще не настало.
Перевод К. П. Победоносцева
Сии слова говорил Иисус у сокровищницы, уча в храме, и никто не взял Его, ибо еще не пришел час Его.
Перевод Леонида Лутковского свящ.
Эти слова были сказаны Им во время проповеди у храмовой сокровищницы, и никто не схватил Его, потому что время Его еще не пришло.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Эти слова Он сказал в сокровищнице уча в Храме; и никто схватил Его, потому что ещё не пришёл час Его.
Український переклад І. Огієнка
Ці слова Він казав при скарбниці, у храмі навчаючи. І ніхто не схопив Його, бо то ще не настала година Його...
Український переклад І. Хоменка
Промовив він ті слова біля скарбниці, коли навчав у храмі. І ніхто його не схопив, бо не прийшла ще година його.
Український переклад П. Куліша
Такі слова промовив Ісус у скарбницї, навчаючи в церкві; і нїхто не хапав Його; бо ще не прийшла година Його.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Гэтыя словы казаў Ісус каля скарбонкі, калі вучыў у храме; і ніхто ня ўзяў Яго, бо ня прыйшла часіна Ягоная.
Беларускі пераклад БПЦ
Гэтыя словы гаварыў Іісус каля скарбніцы, вучачы ў храме; і ніхто не схапіў Яго, бо яшчэ не прыйшоў час Яго.
ბიბლია ძველი ქართულით
ამას სიტყუასა ეტყოდა ფასის საცავსა მას თანა და ასწავებდა ტაძარსა შინა. და არავინ შეიპყრა იგი, რამეთუ არღა მოსრულ იყო ჟამი მისი.
English version New King James Version
These words Jesus spoke in the treasury, as He taught in the temple; and no one laid hands on Him, for His hour had not yet come.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Diese Worte redete Jesus an dem Gotteskasten, da er lehrte im Tempel; und niemand griff ihn, denn seine Stunde war noch nicht gekommen.
Biblia Española Nacar-Colunga
Estas palabras las dijo Jesús en el gazofilacio, enseñando en el templo, y nadie puso en El las manos, porque aún no había llegado su hora.
Biblia ortodoxă română
Cuvintele acestea le-a grait Iisus in vistierie, pe cand invata in templu; si nimeni nu L-a prins, ca inca nu venise ceasul Lui.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Jésus dit ces paroles, enseignant dans le temple, au lieu où était le trésor; et personne ne le saisit, parce que son heure n'était pas encore venue.
Traduzione italiana (CEI)
Queste parole Gesù le pronunziò nel luogo del tesoro mentre insegnava nel tempio. E nessuno lo arrestò, perché non era ancora giunta la sua ora.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Essas palavras proferiu Jesus no lugar do tesouro, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
Polska Biblia Tysiąclecia
Słowa te wypowiedział przy skarbcu, kiedy uczył w świątyni. Mimo to nikt Go nie pojmał, gdyż godzina Jego jeszcze nie nadeszła.
Српска Библија (Светосавље)
Ове ријечи каза Исус код ризнице кад учаше у храму; и нико га не ухвати, јер још не бјеше дошао час његов.
Българска синодална Библия
Тия думи Иисус изказа при съкровищницата, когато поучаваше в храма; и никой Го не улови, защото часът Му още не бе дошъл.
Český překlad
Ta slova rekl v sini pokladnic, kdyz ucil v chrame. Ale nezatkli ho, protoze dosud neprisla jeho hodina.
Ελληνική (Textus Receptus)
Ταῦτα τὰ ῥήματα ἐλάλησεν ἐν τῷ γαζοφυλακίῳ διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ· καὶ οὐδεὶς ἐπίασεν αὐτόν͵ ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ.
Latina Vulgata
Haec verba locutus est Jesus in gazophylacio, docens in templo: et nemo apprehendit eum, quia necdum venerat hora ejus.
Арамейский (Пешитта)
ܗܳܠܶܝܢ ܡܶܠܶܐ ܡܰܠܶܠ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܓ݁ܰܙܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܰܠܶܦ݂ ܒ݁ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܘܠܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܐܰܚܕ݁ܶܗ ܠܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܥܕ݂ܰܟ݁ܺܝܠ ܐܶܬ݂ܳܬ݂ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܫܳܥܬ݂ܶܗ܂