Евангелие от Иоанна, Глава 8, Стих 19

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Тогда сказали Ему: где Твой Отец? Иисус отвечал: вы не знаете ни Меня, ни Отца Моего; если бы вы знали Меня, то знали бы и Отца Моего.
Церковнославянский перевод
Глаго1лаху же є3мY: гдЁ є4сть nц7ъ тво1й; TвэщA ї}съ: ни менє2 вёсте, ни nц7A моегw2: ѓще мS бы1сте вёдали, и3 nц7A моего2 вёдали бы1сте.
Церковнославянский перевод (транслит)
Глаголаху же ему: где есть Отец твой? Отвеща Иисус: ни мене весте, ни Отца моего: аще мя бысте ведали, и Отца моего ведали бысте.
Современный перевод «Радостная весть» 2004
— А где Твой отец? — стали тогда спрашивать они. — Вы не знаете ни Меня, ни Отца Моего, — ответил Иисус. — Если бы вы знали Меня, то и Отца Моего знали бы.
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
Тогда говорили они Ему: где Отец Твой? Ответил Иисус: ни Меня вы не знаете, ни Отца Моего. Если бы вы Меня знали, то и Отца Моего знали бы.
Новый русский перевод (Biblica)
Они тогда спросили: – Где же Твой Отец? Иисус ответил: – Вы не знаете ни Меня, ни Моего Отца. Если бы вы знали Меня, вы бы знали и Моего Отца.
Перевод К. П. Победоносцева
Тут сказали Ему: где Отец Твой? Отвечал Иисус: ни Меня вы не знаете, ни Отца Моего; если бы Меня знали, то и Отца Моего знали бы.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Говорили итак Ему, Где есть Отец Твой? Ответил Иисус, И не Меня знаете и не Отца Моего; если Меня вы знали [бы], и Отца Моего вы знали [бы].
Український переклад І. Огієнка
І сказали до Нього вони: Де Отець Твій? Ісус відповів: Не знаєте ви ні Мене, ні Мого Отця. Якби знали Мене, то й Отця Мого знали б.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Тады сказалі Яму: дзе Айцец Твой? Ісус адказваў: вы ня ведаеце ні Мяне, ні Айца Майго; калі б вы ведалі Мяне, дык ведалі б і Айца Майго.
ბიბლია ძველი ქართულით
ჰრქუეს მას ჰურიათა მათ: სადა არს მამაჲ შენი? მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ: არცა მე მიცით, არცა მამაჲ ჩემი. უკუეთუმცა მიცოდეთ მე, მამაჲცამცა ჩემი იცოდეთ.
English version New King James Version
Then they said to Him, "Where is Your Father?" Jesus answered, "You know neither Me nor My Father. If you had known Me, you would have known My Father also."
Deutsche Luther Bibel (1912)
Da sprachen sie zu ihm: Wo ist dein Vater? Jesus antwortete: Ihr kennt weder mich noch meinen Vater; wenn ihr mich kenntet, so kenntet ihr auch meinen Vater.
Biblia Española Nacar-Colunga
Pero ellos le decían: ¿Dónde está tu Padre? Respondió Jesús: Ni a mí me conocéis ni a mi Padre; si me conocierais a mí, conoceríais también a mi Padre.
Biblia ortodoxă română
Ii ziceau deci: Unde este Tatal Tau? Raspuns-a Iisus: Nu ma stiti nici pe Mine nici pe Tatal Meu; daca M-ati sti pe Mine, ati sti si pe Tatal Meu.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Ils lui dirent donc: Où est ton Père? Jésus répondit: Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père.
Traduzione italiana (CEI)
Gli dissero allora: "Dov'è tuo padre?". Rispose Gesù: "Voi non conoscete né me né il Padre; se conosceste me, conoscereste anche il Padre mio".
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Perguntavam-lhe, pois: Onde está teu pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
Polska Biblia Tysiąclecia
Na to powiedzieli Mu: ”Gdzie jest Twój Ojciec?” Jezus odpowiedział: ”Nie znacie ani Mnie, ani Ojca mego. Gdybyście Mnie poznali, poznalibyście i Ojca mego”.
Српска Библија (Светосавље)
Тада му говораху: Гдје је Отац твој? Исус одговори: Не знате ни мене ни Оца мојега; кад бисте знали мене, знали бисте и Оца мојега.
Българска синодална Библия
Тогава Му рекоха: де е Твоят Отец? Иисус отговори: вие не знаете нито Мене, нито Отца Ми; ако знаехте Мене, щяхте да знаете и Отца Ми.
Ελληνική (Textus Receptus)
ἔλεγον οὖν αὐτῷ͵ Ποῦ ἐστιν ὁ πατήρ σου; ἀπεκρίθη Ἰησοῦς͵ Οὔτε ἐμὲ οἴδατε οὔτε τὸν πατέρα μου· εἰ ἐμὲ ᾔδειτε͵ καὶ τὸν πατέρα μου ἂν ᾔδειτε.
Latina Vulgata
Dicebant ergo ei: Ubi est Pater tuus? Respondit Jesus: Neque me scitis, neque Patrem meum: si me sciretis, forsitan et Patrem meum sciretis.
Арамейский (Пешитта)
ܐܳܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܐܰܝܟ݁ܰܘ ܐܰܒ݂ܽܘܟ݂ ܥܢܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܘܠܳܐ ܠܺܝ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܘܠܳܐ ܠܳܐܒ݂ܝ ܐܶܠܽܘ ܠܺܝ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܗ݈ܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܐܳܦ݂ ܠܳܐܒ݂ܝ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܗ݈ܘܰܝܬ݁ܽܘܢ܂