Евангелие от Иоанна, Глава 8, Стих 12

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Опять говорил Иисус к народу и сказал им: Я свет миру; кто последует за Мною, тот не будет ходить во тьме, но будет иметь свет жизни.
Церковнославянский перевод
Пaки же и5мъ ї}съ рече2 гlz: ѓзъ є4смь свётъ мjру: ходsй по мнЁ не и4мать ходи1ти во тьмЁ, но и4мать свётъ живо1тный.
Церковнославянский перевод (транслит)
Паки же им Иисус рече глаголя: аз есмь свет миру: ходяй по мне не имать ходити во тьме, но имать свет животный.
Современный перевод «Радостная весть» 2004
Иисус снова заговорил с ними: — Я — свет миру. Тот, кто пойдет за Мной, не будет блуждать во тьме — с ним будет свет жизни.
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
Итак, снова говорил им Иисус: Я - свет миру. Тот, кто следует за Мною, не будет ходить во тьме, но будет иметь свет жизни.
Новый русский перевод (Biblica)
Когда Иисус вновь заговорил с народом, Он сказал: – Я Свет миру. Тот, кто идет за Мной, не будет ходить во тьме, но будет иметь Свет жизни.
Перевод К. П. Победоносцева
И опять говорил им Иисус, и сказал: Я свет миру; кто по Мне идет, не будет ходить во тьме, но будет иметь свет жизни.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Опять итак им сказал Иисус говорящий, Я есть свет мира; последовавший Мне нет не пойдёт в темноте, но будет иметь свет жизни.
Український переклад І. Огієнка
І знову Ісус промовляв до них, кажучи: Я Світло для світу. Хто йде вслід за Мною, не буде ходити у темряві той, але матиме світло життя.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Зноў прамаўляў Ісус да людзей і сказаў ім: Я - сьвятло сьвету; хто пойдзе сьледам за Мною, той ня будзе блукаць у цемры, а будзе мець сьвятло жыцьця.
ბიბლია ძველი ქართულით
მერმეცა ეტყოდავე იესუ და ჰრქუა მათ: მე ვარ ნათელი სოფლისაჲ. რომელი შემომიდგეს მე, არა ვიდოდის ბნელსა, არამედ აქუნდეს ნათელი ცხორებისაჲ.
English version New King James Version
Then Jesus spoke to them again, saying, "I am the light of the world. He who follows Me shall not walk in darkness, but have the light of life."
Deutsche Luther Bibel (1912)
Da redete Jesus abermals zu ihnen und sprach: Ich bin das Licht der Welt; wer mir nachfolgt, der wird nicht wandeln in der Finsternis, sondern wir das Licht des Lebens haben.
Biblia Española Nacar-Colunga
Otra vez les habló Jesús, diciendo: Yo soy la luz del mundo; el que me sigue no anda en tinieblas, sino que tendrá luz de vida.
Biblia ortodoxă română
Deci iarasi le-a vorbit Iisus zicand: Eu sunt Lumina lumii; cel ce Imi urmeaza Mie nu va umbla in intuneric, ci va avea lumina vietii.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Jésus leur parla de nouveau, et dit: Je suis la lumière du monde; celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.
Traduzione italiana (CEI)
Di nuovo Gesù parlò loro: "Io sono la luce del mondo; chi segue me, non camminerà nelle tenebre, ma avrà la luce della vita".
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Então Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue de modo algum andará em trevas, mas terá a luz da vida.
Polska Biblia Tysiąclecia
A oto znów przemówił do nich Jezus tymi słowami: ”Ja jestem światłością świata. Kto idzie za Mną, nie będzie chodził w ciemności, lecz będzie miał światło życia”.
Српска Библија (Светосавље)
Исус им опет рече, говорећи: Ја сам свјетлост свијету; ко иде за мном неће ходити у тами, него ће имати свјетлост живота.
Българска синодална Библия
Пак им говори Иисус и рече: Аз съм светлината на света; който Ме последва, той не ще ходи в мрака, а ще има светлината на живота.
Ελληνική (Textus Receptus)
Πάλιν οὖν αὐτοῖς ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς λέγων͵ Ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου· ὁ ἀκολουθῶν ἐμοὶ οὐ μὴ περιπατήσῃ ἐν τῇ σκοτίᾳ͵ ἀλλ΄ ἕξει τὸ φῶς τῆς ζωῆς.
Latina Vulgata
Iterum ergo locutus est eis Jesus, dicens: Ego sum lux mundi: qui sequitur me, non ambulat in tenebris, sed habebit lumen vitae.
Арамейский (Пешитта)
ܬ݁ܽܘܒ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܡܰܠܶܠ ܥܰܡܗܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܘܶܐܡܰܪ ܐܶܢܳܐ ܐ݈ܢܳܐ ܢܽܘܗܪܶܗ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ ܡܰܢ ܕ݁ܒ݂ܳܬ݂ܰܪܝ ܐܳܬ݂ܶܐ ܠܳܐ ܢܗܰܠܶܟ݂ ܒ݁ܚܶܫܽܘܟ݂ܳܐ ܐܶܠܳܐ ܢܶܫܟ݁ܰܚ ܠܶܗ ܢܽܘܗܪܳܐ ܕ݁ܚܰܝܶܐ܂