Евангелие от Иоанна, Глава 7, Стих 46

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Служители отвечали: никогда человек не говорил так, как Этот Человек.
Церковнославянский перевод
Tвэщaша слуги6: николи1же тaкw є4сть глаго1лалъ человёкъ, ћкw се1й чlвёкъ.
Церковнославянский перевод (транслит)
Отвещаша слуги: николиже тако есть глаголал человек, яко сей Человек.
Современный перевод «Радостная весть» 2004
— Так, как этот человек, еще никто никогда не говорил! — ответили стражники.
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
Ответили служители: никогда еще так не говорил человек, как говорит Этот Человек.
Новый русский перевод (Biblica)
Стражники ответили: – Никто еще так не говорил, как Этот Человек.
Перевод К. П. Победоносцева
Отвечали слуги: никогда не говорил человек так, как Сей Человек.
Перевод Леонида Лутковского свящ.
Слуги ответили: еще ни один человек так не говорил, как говорит Этот Человек.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Ответили служители, Никогда произнёс так человек.
Український переклад І. Огієнка
Відказала та служба: Чоловік ще ніколи так не промовляв, як Оцей Чоловік...
Український переклад І. Хоменка
Слуги ж відказують: «Ніколи чоловік не говорив так, як цей чоловік говорить.»
Український переклад П. Куліша
Відказали слуги: Нїколи так не говорив чоловік, як Сей чоловік.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Служкі адказвалі: ніколі чалавек не гаварыў так, як Гэты Чалавек.
Беларускі пераклад БПЦ
Слугі адказалі: ніколі чалавек не гаварыў так, як Гэты Чалавек.
ბიბლია ძველი ქართულით
მიუგეს მსახურთა მათ და ჰრქუეს: არასადა ვინ იტყოდა კაცი ესრეთ, ვითარ ესე კაცი.
English version New King James Version
The officers answered, "No man ever spoke like this Man!"
Deutsche Luther Bibel (1912)
Die Knechte antworteten: Es hat nie ein Mensch also geredet wie dieser Mensch.
Biblia Española Nacar-Colunga
Respondieron los alguaciles: Jamás hombre alguno habló como éste.
Biblia ortodoxă română
Slugile au raspuns: Niciodata n-a vorbit un om asa cum vorbeste Acest Om.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Les huissiers répondirent: Jamais homme n'a parlé comme cet homme.
Traduzione italiana (CEI)
Risposero le guardie: "Mai un uomo ha parlato come parla quest'uomo!".
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
Polska Biblia Tysiąclecia
Strażnicy odpowiedzieli: ”Nigdy jeszcze nikt nie przemawiał tak, jak ten człowiek przemawia”.
Српска Библија (Светосавље)
Слуге одговорише: Никада човјек није тако говорио као овај човјек.
Българска синодална Библия
Слугите отговориха: никога човек не е говорил тъй, както Тоя Човек.
Český překlad
Oni odpovedeli: „Nikdo nikdy takto nemluvil!“
Ελληνική (Textus Receptus)
ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται͵ Οὐδέποτε ἐλάλησεν οὕτως ἄνθρωπος.
Latina Vulgata
Responderunt ministri: Numquam sic locutus est homo, sicut hic homo.
Арамейский (Пешитта)
ܐܳܡܪܺܝܢ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܰܚܫܶܐ ܠܳܐ ܡܶܡܬ݂ܽܘܡ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܡܰܠܶܠ ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܡܡܰܠܶܠ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܗܳܢܳܐ܂