Евангелие от Иоанна, Глава 7, Стих 45

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Итак служители возвратились к первосвященникам и фарисеям, и сии сказали им: для чего вы не привели Его?
Церковнославянский перевод
Пріидо1ша же слуги6 ко ґрхіере1wмъ и3 фарісе1wмъ: и3 рёша и5мъ тjи: почто2 не приведо1сте є3гw2;
Церковнославянский перевод (транслит)
Приидоша же слуги ко архиереом и фарисеом: и реша им тии: почто не приведосте его?
Современный перевод «Радостная весть» 2004
А стража вернулась к старшим священникам и фарисеям. — Почему вы не привели Его? — спросили те.
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
Итак, пришли служители к первосвященникам и фарисеям, и те им сказали: почему вы не привели Его?
Новый русский перевод (Biblica)
Когда стражники храма возвратились к первосвященникам и фарисеям, те спросили их: – Почему вы не привели Его?
Перевод К. П. Победоносцева
И возвратились слуги к первосвященникам и фарисеям, и сии сказали им: для чего вы не привели Его?
Перевод Леонида Лутковского свящ.
Между тем слуги возвратились к первосвященникам и фарисеям, и те спросили у них: почему Вы не привели Его?
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Пришли итак служители к первосвященникам и фарисеям, и сказали им те, Из-за чего не привели вы Его?
Український переклад І. Огієнка
І вернулася служба до первосвящеників та фарисеїв, а ті їх запитали: Чому не привели ви Його?
Український переклад І. Хоменка
Повернулись, отже, слуги до первосвящеників та фарисеїв, а ті питають їх: «Чому не привели його?»
Український переклад П. Куліша
Прийшли тодї слуги до архиєреїв та Фарисеїв, і казали їм вони: Чом не привели Його?
Беларускі пераклад В. Сёмухі
І вось служкі вярнуліся да першасьвятароў і фарысэяў, і гэтыя сказалі ім: чаму вы не прывялі яго?
Беларускі пераклад БПЦ
І вось прыйшлі слугі да перша-святароў і фарысеяў, і тыя сказалі ім: чаму вы не прывялі Яго?
ბიბლია ძველი ქართულით
მოვიდეს მსახურნი იგი მღდელთ-მოძღუართანი და ფარისეველთანი, და ჰრქუეს მათ: რად არა მოიყვანეთ იგი?
English version New King James Version
Then the officers came to the chief priests and Pharisees, who said to them, "Why have you not brought Him?"
Deutsche Luther Bibel (1912)
Die Knechte kamen zu den Hohenpriestern und Pharisäern; und sie sprachen zu ihnen: Warum habt ihr ihn nicht gebracht?
Biblia Española Nacar-Colunga
Volvieron, pues, los alguaciles a los príncipes de los sacerdotes y fariseos, y éstos les dijeron: ¿Por qué no le habéis traído?
Biblia ortodoxă română
Deci slugile au venit la arhierei si farisei, si le-au zis aceia: De ce nu L-ati adus?
Traduction française de Louis Segond (1910)
Ainsi les huissiers retournèrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens. Et ceux-ci leur dirent: Pourquoi ne l'avez-vous pas amené?
Traduzione italiana (CEI)
Le guardie tornarono quindi dai sommi sacerdoti e dai farisei e questi dissero loro: "Per ché non lo avete condotto?".
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
Polska Biblia Tysiąclecia
Wrócili więc strażnicy do arcykapłanów i faryzeuszów, a ci rzekli do nich: ”Czemuście Go nie pojmali?”
Српска Библија (Светосавље)
Дођоше пак слуге првосвештеницима и фарисејима, и они им рекоше: Зашто га не доведосте?
Българска синодална Библия
Тогава слугите се върнаха при първосвещениците и фарисеите, а те им рекоха: защо Го не доведохте?
Český překlad
Chramova straz se vratila k veleknezim a farizeum, a ti se jich ptali: „Proc jste ho neprivedli?“
Ελληνική (Textus Receptus)
῏Ηλθον οὖν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ Φαρισαίους͵ καὶ εἶπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι͵ Διὰ τί οὐκ ἠγάγετε αὐτόν;
Latina Vulgata
Venerunt ergo ministri ad pontifices et pharisaeos. Et dixerunt eis illi: Quare non adduxistis illum?
Арамейский (Пешитта)
ܘܶܐܬ݂ܰܘ ܕ݁ܰܚܫܶܐ ܗܳܢܽܘܢ ܠܘܳܬ݂ ܪܰܒ݁ܰܝ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܘܰܦ݂ܪܺܝܫܶܐ ܘܶܐܡܰܪܘ ܠܗܽܘܢ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܠܡܳܢܳܐ ܠܳܐ ܐܰܝܬ݁ܺܝܬ݁ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ܂