Евангелие от Иоанна, Глава 7, Стих 3

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Тогда братья Его сказали Ему: выйди отсюда и пойди в Иудею, чтобы и ученики Твои видели дела, которые Ты делаешь.
Церковнославянский перевод
Рёша ў2бо къ немY брaтіz є3гw2: прейди2 tсю1ду, и3 и3ди2 во їуде1ю, да и3 ўчн7цы2 твои2 ви1дzтъ дэлA тво‰, ±же твори1ши:
Церковнославянский перевод (транслит)
Реша убо к нему братия его: прейди отсюду, и иди во иудею, да и ученицы твои видят дела твоя, яже твориши:
Современный перевод «Радостная весть» 2004
и Его братья сказали Ему: — Покинь это место, иди в Иудею! Пусть и Твои ученики увидят дела, которые Ты делаешь.
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
Сказали Ему тогда братья Его: пойди отсюда и иди в Иудею, чтобы и ученики Твои увидели дела Твои, которые Ты творишь;
Новый русский перевод (Biblica)
братья Иисуса сказали Ему: – Не оставайся здесь, иди в Иудею, чтобы и Твои ученики увидели чудеса, которые Ты совершаешь.
Перевод К. П. Победоносцева
Тогда сказали Ему братия Его: выйди отсюда и пойди в Иудею, дабы и ученики Твои видели дела, Тобою творимыя;
Перевод Леонида Лутковского свящ.
братья Его сказали Ему: пойди отсюда в Иудею, чтобы и ученики Твои могли увидеть чудеса, которые Ты совершаешь.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Сказали итак к Нему братья Его, Перейти отсюда и иди в Иудею, чтобы и ученики Твои увидели Твои дела которые делаешь;
Український переклад І. Огієнка
І сказали до Нього брати Його: Піди звідси, і йди до Юдеї, щоб і учні Твої побачили вчинки Твої, що Ти робиш.
Український переклад І. Хоменка
Отож мовили до нього брати його: «Йди таки в Юдею звідсіль: нехай і учні твої побачать діла, що їх ти робиш.
Український переклад П. Куліша
Казали ж до Него брати Його: Зійди звідсїля, та й іди в Юдею, щоб і ученики Твої видїли дїла Твої, що робиш.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Тады браты Ягоныя сказалі Яму: выйдзі адгэтуль і йдзі ў Юдэю, каб і вучні Твае бачылі дзеі, што Ты ўчыняеш;
Беларускі пераклад БПЦ
Сказалі тады Яму браты Яго: пайдзі адсюль і ідзі ў Іудзею, каб і вучні Твае бачылі справы Твае, якія Ты робіш;
ბიბლია ძველი ქართულით
ჰრქუეს მას ძმათა მისთა: გარდაგუალე ამიერ და წარვედ ჰურიასტანად, რაჲთა მოწაფეთაცა შენთა იხილნენ საქმენი შენნი, რომელთა იქმ.
English version New King James Version
His brothers therefore said to Him, "Depart from here and go into Judea, that Your disciples also may see the works that You are doing.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Da sprachen seine Brüder zu ihm: Mache dich auf von dannen und gehe nach Judäa, auf daß auch deine Jünger sehen, die Werke die du tust.
Biblia Española Nacar-Colunga
Dijéronle sus hermanos: Sal de aquí y vete a Judea para que tus discípulos vean las obras que haces;
Biblia ortodoxă română
Au zis deci catre El fratii Lui: Pleaca de aici si du-Te in Iudeea, pentru ca si ucenicii Tai sa vada lucrurile pe care Tu le faci.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Et ses frères lui dirent: Pars d'ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les oeuvres que tu fais.
Traduzione italiana (CEI)
i suoi fratelli gli dissero: "Parti di qui e va' nella Giudea perché anche i tuoi discepoli vedano le opere che tu fai.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
Polska Biblia Tysiąclecia
Rzekli więc Jego bracia do Niego: ”Wyjdź stąd i idź do Judei, aby i uczniowie Twoi ujrzeli czyny, których dokonujesz.
Српска Библија (Светосавље)
Тада му рекоше браћа његова: Отиди одавде и иди у Јудеју, да и ученици твоји виде дјела твоја која чиниш;
Българска синодална Библия
Тогава Му рекоха братята Му: замини оттук и иди в Иудея, за да видят и Твоите ученици делата, що вършиш.
Český překlad
a jeho bratri mu rekli: „Jdi odtud do Judska, aby tam tvoji ucednici videli skutky, ktere cinis.
Ελληνική (Textus Receptus)
εἶπον οὖν πρὸς αὐτὸν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ͵ Μετάβηθι ἐντεῦθεν καὶ ὕπαγε εἰς τὴν Ἰουδαίαν͵ ἵνα καὶ οἱ μαθηταί σου θεωρήσουσιν [σοῦ] τὰ ἔργα ἃ ποιεῖς·
Latina Vulgata
Dixerunt autem ad eum fratres ejus: Transi hinc, et vade in Judaeam, ut et discipuli tui videant opera tua, quae facis.
Арамейский (Пешитта)
ܘܶܐܡܰܪܘ ܠܶܗ ܐܰܚܰܘܗ݈ܝ ܠܝܶܫܽܘܥ ܫܰܢܳܐ ܠܳܟ݂ ܡܶܟ݁ܳܐ ܘܙܶܠ ܠܺܝܗܽܘܕ݂ ܕ݁ܢܶܚܙܽܘܢ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܝܟ݁ ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁܂