Евангелие от Иоанна, Глава 7, Стих 19

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Не дал ли вам Моисей закона? и никто из вас не поступает по закону. За что ищете убить Меня?
Церковнославянский перевод
Не мwmсе1й ли даде2 вaмъ зако1нъ; и3 никто1же t вaсъ твори1тъ зако1на. Что2 мене2 и4щете ўби1ти;
Церковнославянский перевод (транслит)
Не моисей ли даде вам закон? и никтоже от вас творит закона. Что мене ищете убити?
Современный перевод «Радостная весть» 2004
Моисей дал вам Закон, не так ли? И все же ни один из вас не исполняет Закона! Почему вы хотите убить Меня?
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
Не Моисей ли вам дал Закон? И никто из вас не исполняет Закона. Почему Меня ищете убить?
Новый русский перевод (Biblica)
Разве Моисей не дал вам Закон? Однако ни один из вас не соблюдает Закона. Зачем вы хотите убить Меня?
Перевод К. П. Победоносцева
Не Моисей ли дал вам закон? и никто из вас не исполняет закон. За что ищете убить Меня?
Перевод Леонида Лутковского свящ.
Не дал ли вам Моисей закон? Однако никто из вас не исполняет закон. За что же вы хотите убить Меня?
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Не Моисей [ли] дал вам Закон? И никто из вас делает Закон. Что Меня ищите убить?
Український переклад І. Огієнка
Чи ж Закона вам дав не Мойсей? Та ніхто з вас Закона того не виконує. Нащо хочете вбити Мене?
Український переклад І. Хоменка
Хіба не дав вам Мойсей закону? А ніхто з вас закон не виконує! Чого бажаєте мене вбити?»
Український переклад П. Куліша
Хиба не Мойсей дав вам закон? а нїхто з вас не чинить закону. Чого шукаєте мене вбити?
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Ці ня даў вам Майсей закона? і ніхто з вас ня жыве паводле закона. Завошта ж намышляеце забіць Мяне?
Беларускі пераклад БПЦ
ці не даў Маісей вам закон? і ніхто з вас не выконвае закону. Чаму вы хочаце забіць Мяне?
ბიბლია ძველი ქართულით
ანუ არა მოსე მოგცა თქუენ სჯული? და არავინ თქუენგანი ჰყოფს სჯულსა. რაჲსათჳს მეძიებთ მე მოკლვად?
English version New King James Version
Did not Moses give you the law, yet none of you keeps the law? Why do you seek to kill Me?"
Deutsche Luther Bibel (1912)
Hat euch nicht Mose das Gesetz gegeben? und niemand unter euch tut das Gesetz. Warum sucht ihr mich zu töten?
Biblia Española Nacar-Colunga
¿No os dio Moisés la Ley? Y ninguno de vosotros cumple la Ley. ¿Por qué buscáis darme muerte?
Biblia ortodoxă română
Oare nu Moise v-a dat Legea? Si nimeni dintre voi nu tine Legea. De ce cautati sa Ma ucideti?
Traduction française de Louis Segond (1910)
Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? Et nul de vous n'observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir?
Traduzione italiana (CEI)
Non è stato forse Mosè a darvi la Legge? Eppure nessuno di voi osserva la Legge! Perché cercate di uccidermi?".
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
Polska Biblia Tysiąclecia
Czyż Mojżesz nie dał wam Prawa? A przecież nikt z was nie zachowuje Prawa, [bo] czemuż usiłujecie Mnie zabić?”
Српска Библија (Светосавље)
Није ли Мојсеј дао вама Закон? И нико од вас не извршава Закон. Зашто тражите да ме убијете?
Българска синодална Библия
Не даде ли ви Моисей Закона? Но никой от вас не изпълнява Закона. Защо искате да Ме убиете?
Český překlad
Nedal vam Mojzis zakon? A nikdo z vas zakon neplni. Proc me chcete zabit?“
Ελληνική (Textus Receptus)
οὐ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν νόμον; καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ποιεῖ τὸν νόμον. τί με ζητεῖτε ἀποκτεῖναι;
Latina Vulgata
Nonne Moyses dedit vobis legem: et nemo ex vobis facit legem?
Арамейский (Пешитта)
ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܡܽܘܫܶܐ ܝܰܗ݈ܒ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܘܠܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܢܳܛܰܪ ܢܳܡܽܘܣܳܐ܂