Евангелие от Иоанна, Глава 7, Стих 17

Синодальный перевод
Синодальный перевод
кто хочет творить волю Его, тот узнает о сем учении, от Бога ли оно, или Я Сам от Себя говорю.
Церковнославянский перевод
ѓще кто2 хо1щетъ во1лю є3гw2 твори1ти, разумёетъ њ ў§ніи, ко1е t бг7а є4сть, и3ли2 ѓзъ t себє2 гlю:
Церковнославянский перевод (транслит)
аще кто хощет волю его творити, разумеет о учении, кое от Бога есть, или аз от себе глаголю:
Современный перевод «Радостная весть» 2004
Тот, кто хочет исполнять Его волю, будет знать об этом учении, от Бога оно исходит или Я говорю от самого себя.
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
Если кто хочет творить волю Его, он узнает об этом учении, от Бога ли оно, или Я от Себя говорю.
Новый русский перевод (Biblica)
И кто действительно хочет исполнять волю Бога, тот узнает, от Бога Мое учение или же Я говорю Сам от Себя.
Перевод К. П. Победоносцева
кто хочет волю Его творить, уразумеет о учении, от Бога ли оно, или Я Сам от Себя говорю.
Перевод Леонида Лутковского свящ.
Кто стремится исполнять волю Его, тот знает: от Бога это учение, или Я от Своего имени говорю.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
если кто-либо будет желать волю Его творить, узнает об учении ли от Бога оно есть или Я от Меня Самого говорю.
Український переклад І. Огієнка
Коли хоче хто волю чинити Його, той довідається про науку, чи від Бога вона, чи від Себе Самого кажу Я.
Український переклад І. Хоменка
Якщо хтось бажає його волю чинити, то і взнає він, чи наука ота від Бога, а чи я промовляю сам від себе.
Український переклад П. Куліша
ЀиКоли хто хоче волю Його чинити, знати ме про науку, чи від Бога вона, чи я від себе глаголю.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
хто хоча чыніць волю Ягоную, той даведаецца пра гэтае вучэньне, ці ад Бога яно, ці я Сам ад Сябе кажу;
Беларускі пераклад БПЦ
калі хто хоча волю Яго выконваць, то даведаецца пра гэтае вучэнне, ці ад Бога яно, ці Я Сам ад Сябе гавару;
ბიბლია ძველი ქართულით
უკუეთუ ვინმე ნებასა მისსა ჰყოფდეს, ცნას მან მოძღურებაჲ ესე, ვითარ რაჲ არს: ღმრთისაგან არს, ანუ მე თავით თჳსით ვიტყჳ.
English version New King James Version
If anyone wants to do His will, he shall know concerning the doctrine, whether it is from God or whether I speak on My own authority.
Deutsche Luther Bibel (1912)
So jemand will des Willen tun, der wird innewerden, ob diese Lehre von Gott sei, oder ob ich von mir selbst rede.
Biblia Española Nacar-Colunga
Quien quisiere hacer la voluntad de El conocerá si mi doctrina es de Dios o si es mía.
Biblia ortodoxă română
De vrea cineva sa faca voia Lui, va cunoaste despre invatatura aceasta daca este de la Dumnezeu sau daca Eu vorbesc de la Mine Insumi.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Si quelqu'un veut faire sa volonté, il connaîtra si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de mon chef.
Traduzione italiana (CEI)
Chi vuol fare la sua volontà, conoscerà se questa dottrina viene da Dio, o se io parlo da me stesso.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
Polska Biblia Tysiąclecia
Jeśli kto chce pełnić Jego wolę, pozna, czy nauka ta jest od Boga, czy też Ja mówię od siebie samego.
Српска Библија (Светосавље)
Ако хоће ко вољу његову да твори, познаће да ли је ова наука од Бога, или ја сам од себе говорим.
Българска синодална Библия
който иска да върши волята Му, ще разбере, дали учението Ми е от Бога, или Аз от Себе Си говоря.
Český překlad
Kdo chce cinit jeho vuli, pozna, zda je me uceni z Boha, nebo mluvim-li sam za sebe.
Ελληνική (Textus Receptus)
ἐάν τις θέλῃ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιεῖν͵ γνώσεται περὶ τῆς διδαχῆς πότερον ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν ἢ ἐγὼ ἀπ΄ ἐμαυτοῦ λαλῶ.
Latina Vulgata
Si quis voluerit voluntatem ejus facere, cognoscet de doctrina, utrum ex Deo sit, an ego a meipso loquar.
Арамейский (Пешитта)
ܡܰܢ ܕ݁ܨܳܒ݂ܶܐ ܕ݁ܢܶܥܒ݁ܶܕ݂ ܨܶܒ݂ܝܳܢܶܗ ܡܶܣܬ݁ܰܟ݁ܰܠ ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܝ ܐܶܢ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܗܽܘ ܐܰܘ ܐܶܢܳܐ ܡܶܢ ܨܒ݂ܽܘܬ݂ ܢܰܦ݂ܫܝ ܡܡܰܠܶܠ ܐ݈ܢܳܐ܂