Евангелие от Иоанна, Глава 4, Стих 48

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Иисус сказал ему: вы не уверуете, если не увидите знамений и чудес.
Церковнославянский перевод
Рече2 ў2бо ї}съ къ немY: ѓще знaменіи и3 чуде1съ не ви1дите, не и4мате вёровати.
Церковнославянский перевод (транслит)
Рече убо Иисус к нему: аще знамении и чудес не видите, не имате веровати.
Современный перевод «Радостная весть» 2004
— Никто из вас не поверит, пока не увидит знаков и чудес! — ответил ему Иисус.
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
Тогда сказал ему Иисус: если знамений и чудес не увидите, вы не уверуете.
Новый русский перевод (Biblica)
Иисус сказал ему: – Пока вы не увидите чудес и знамений, никогда не поверите.
Перевод К. П. Победоносцева
Иисус сказал ему: если знамений и чудес не видите, не имеете и веры.
Перевод Леонида Лутковского свящ.
Иисус же сказал ему: вы, если не увидите чудес и знамений, то и не уверуете.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Сказал итак Иисус к нему, Если не знамения и чудеса увидите, нет не поверьте.
Український переклад І. Огієнка
Ісус же промовив до нього: Як знамен тих та чуд не побачите, не ввіруєте!
Український переклад І. Хоменка
Ісус і каже до нього: «Не увіруєте, якщо не побачите чудес та див!»
Український переклад П. Куліша
Рече ж Ісус до него: Коли ознак та див не побачите, не увіруєте.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Ісус сказаў яму: вы ня ўверуеце, калі ня ўбачыце азнакаў і цудаў.
Беларускі пераклад БПЦ
І сказаў яму Іісус: калі знаменняў і цудаў не ўбачыце, вы не ўверуеце.
ბიბლია ძველი ქართულით
ჰრქუა მას იესუ: უკუეთუ არა იხილოთ სასწაულები და ნიშები, არა გრწმენეს.
English version New King James Version
Then Jesus said to him, "Unless you people see signs and wonders, you will by no means believe."
Deutsche Luther Bibel (1912)
Und Jesus sprach zu ihm: Wenn ihr nicht Zeichen und Wunder seht, so glaubet ihr nicht.
Biblia Española Nacar-Colunga
Jesús le dijo: Si no viereis señales y prodigios, no creéis.
Biblia ortodoxă română
Deci Iisus i-a zis: Daca nu veti vedea semne si minuni, nu veti crede.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Jésus lui dit: Si vous ne voyez des miracles et des prodiges, vous ne croyez point.
Traduzione italiana (CEI)
Gesù gli disse: "Se non vedete segni e prodigi, voi non credete".
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
Polska Biblia Tysiąclecia
Jezus rzekł do niego: ”Jeżeli znaków i cudów nie zobaczycie, nie uwierzycie”.
Српска Библија (Светосавље)
Каза му, дакле, Исус: Ако не видите знаке и чудеса, нећете да повјерујете.
Българска синодална Библия
А Иисус му рече: ако не видите личби и чудеса, няма да повярвате.
Český překlad
Jezis mu odpovedel: „Neuvidite-li znameni a zazraky, neuverite.“
Ελληνική (Textus Receptus)
εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτόν͵ Ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε͵ οὐ μὴ πιστεύσητε.
Latina Vulgata
Dixit ergo Jesus ad eum: Nisi signa et prodigia videritis, non creditis.
Арамейский (Пешитта)
ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܝܶܫܽܘܥ ܐܶܢ ܐܳܬ݂ܘܳܬ݂ܳܐ ܘܬ݂ܶܕ݂ܡܪܳܬ݂ܳܐ ܠܳܐ ܬ݁ܶܚܙܽܘܢ ܠܳܐ ܬ݁ܗܰܝܡܢܽܘܢ܂