Евангелие от Иоанна, Глава 3, Стих 5

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Иисус отвечал: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится от воды и Духа, не может войти в Царствие Божие.
Церковнославянский перевод
TвэщA ї}съ: ґми1нь, ґми1нь гlю тебЁ: ѓще кто2 не роди1тсz водо1ю и3 д¦омъ, не мо1жетъ вни1ти во цrтвіе б9іе:
Церковнославянский перевод (транслит)
Отвеща Иисус: аминь, аминь глаголю тебе: аще кто не родится водою и Духом, не может внити во Царствие Божие:
Современный перевод «Радостная весть» 2004
Иисус ответил: — Говорю тебе истинную правду: только тот, кто родится от воды и Духа, сможет войти в Царство Бога!
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
Ответил Иисус: истинно, истинно говорю тебе: если кто не будет рожден от воды и Духа, не может войти в Царство Божие.
Новый русский перевод (Biblica)
Иисус ответил: – Говорю тебе истину, никто не сможет войти в Царство Божье, если не будет рожден от воды и Духа.
Перевод К. П. Победоносцева
Отвечал Иисус: истинно, истинно говорю тебе: если кто не родится водою и Духом, не может внити в Царствие Божие;
Перевод Леонида Лутковского свящ.
Иисус же ответил: уверяю тебя: кто не родится от воды и Духа, тот не сможет войти в Царство Божье.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Ответил Иисус, Истинно, истинно говорю тебе, если не кто-либо будет рождён из воды и Духа, не может войти в Царство Бога.
Український переклад І. Огієнка
Ісус відповів: Поправді, поправді кажу Я тобі: Коли хто не родиться з води й Духа, той не може ввійти в Царство Боже.
Український переклад І. Хоменка
Відрік Ісус: «Істинно, істинно кажу тобі: Коли хтось не вродиться з води та Духа, не спроможен увійти у Царство Боже.
Український переклад П. Куліша
Озвавсь Ісус: Істино, істино глаголю тобі: Коли хто не родить ся од води й Духа, не може ввійти в царство Боже.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Ісус адказваў: праўду, праўду кажу табе: калі хто не народзіцца ад вады і Духа, ня можа ўвайсьці ў Царства Божае:
Беларускі пераклад БПЦ
Адказаў Іісус: праўду, праўду кажу табе: калі хто не народзіцца ад вады i Духа, не можа ўвайсці ў Царства Божае:
ბიბლია ძველი ქართულით
მიუგო იესუ და ჰრქუა მას: ამენ, ამენ გეტყჳ შენ: უკუეთუ ვინმე არა იშვეს წყლისაგან და სულისა, ვერ ჴელ-ეწიფების შესლვად სასუფეველსა ღმრთისასა.
English version New King James Version
Jesus answered, "Most assuredly, I say to you, unless one is born of water and the Spirit, he cannot enter the kingdom of God.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Jesus antwortete: Wahrlich, wahrlich ich sage dir: Es sei denn daß jemand geboren werde aus Wasser und Geist, so kann er nicht in das Reich Gottes kommen.
Biblia Española Nacar-Colunga
Respondió Jesús: En verdad, en verdad te digo que quien no naciere del agua y del Espíritu, no puede entrar en el reino de los cielos.
Biblia ortodoxă română
Iisus a raspuns: Adevarat, adevarat zic tie: De nu se va naste cineva din apa si din Duh, nu va putea sa intre in imparatia lui Dumnezeu.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Jésus répondit: En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît d'eau et d'Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu.
Traduzione italiana (CEI)
Gli rispose Gesù: "In verità, in verità ti dico, se uno non nasce da acqua e da Spirito, non può entrare nel regno di Dio.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
Polska Biblia Tysiąclecia
Jezus odpowiedział: ”Zaprawdę, zaprawdę, powiadam ci, jeśli się ktoś nie narodzi z wody i z Ducha, nie może wejść do królestwa Bożego.
Српска Библија (Светосавље)
Одговори Исус: Заиста, заиста ти кажем: ако се ко не роди водом и Духом, не може ући у Царство Божије.
Българска синодална Библия
Иисус отговори: истина, истина ти казвам: ако някой се не роди от вода и Дух, не може да влезе в царството Божие;
Český překlad
Jezis odpovedel: „Amen, amen, pravim tobe, nenarodi-li se kdo z vody a z Ducha, nemuze vejit do kralovstvi Boziho.
Ελληνική (Textus Receptus)
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς͵ Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι͵ ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἐξ ὕδατος καὶ πνεύματος͵ οὐ δύναται εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.
Latina Vulgata
Respondit Jesus: Amen, amen dico tibi, nisi quis renatus fuerit ex aqua, et Spiritu Sancto, non potest introire in regnum Dei.
Арамейский (Пешитта)
ܥܢܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܐܰܡܺܝܢ ܐܰܡܺܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܳܟ݂ ܕ݁ܶܐܢ ܐ݈ܢܳܫ ܠܳܐ ܡܶܬ݂ܺܝܠܶܕ݂ ܡܶܢ ܡܰܝܳܐ ܘܪܽܘܚܳܐ ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܕ݁ܢܶܥܽܘܠ ܠܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂