Евангелие от Иоанна, Глава 3, Стих 3

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Иисус сказал ему в ответ: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится свыше, не может увидеть Царствия Божия.
Церковнославянский перевод
TвэщA ї}съ и3 рече2 є3мY: ґми1нь, ґми1нь гlю тебЁ: ѓще кто2 не роди1тсz свы1ше, не мо1жетъ ви1дэти цrтвіz б9іz.
Церковнославянский перевод (транслит)
Отвеща Иисус и рече ему: аминь, аминь глаголю тебе: аще кто не родится свыше, не может видети Царствия Божия.
Современный перевод «Радостная весть» 2004
Иисус сказал ему в ответ: — Говорю тебе истинную правду: только тот, кто родится свыше, сможет увидеть Царство Бога!
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
Ответил Иисус и сказал ему: истинно, истинно говорю тебе: если кто не родится свыше, не может увидеть Царства Божия.
Новый русский перевод (Biblica)
В ответ Иисус сказал: – Говорю тебе истину, никто не может увидеть Божьего Царства, если не будет заново рожден.
Перевод К. П. Победоносцева
Отвечал Иисус и сказал ему: истинно, истинно говорю тебе: если кто не родится свыше, не может видеть Царствия Божия.
Перевод Леонида Лутковского свящ.
В ответ Иисус сказал ему: уверяю тебя: кто вновь не родится, тот не сможет увидеть Царства Божьего.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Ответил Иисус и сказал ему, Истинно, истинно говорю тебе, если не кто-либо будет рождён свыше, не может увидеть Царство Бога.
Український переклад І. Огієнка
Ісус відповів і до нього сказав: Поправді, поправді кажу Я тобі: Коли хто не народиться згори, то не може побачити Божого Царства.
Український переклад І. Хоменка
Озвався де Ісус і мовив до нього: «Істинно, істинно кажу тобі: Коли хтось не вродиться з висоти, не бачити йому Божого Царства.»
Український переклад П. Куліша
Озвавсь Ісус і рече йому: Істино, істино глаголю тобі: Коли хто не народить ся звиш, не може видїти царства Божого.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Ісус сказаў яму ў адказ: праўду, праўду кажу табе: калі хто не народзіцца згары, ня можа ўбачыць Царства Божага.
Беларускі пераклад БПЦ
У адказ Іісус сказаў яму: праўду, праўду кажу табе: калі хто не народзіцца звыш, не можа ўбачыць Царства Божага.
ბიბლია ძველი ქართულით
მიუგო იესუ და ჰრქუა მას: ამენ, ამენ გეტყჳ შენ: უკუეთუ ვინმე არა იშვეს მეორედ, ვერ ჴელ-ეწიფების ხილვად სასუფეველი ცათაჲ.
English version New King James Version
Jesus answered and said to him, "Most assuredly, I say to you, unless one is born again, he cannot see the kingdom of God."
Deutsche Luther Bibel (1912)
Jesus antwortete und sprach zu ihm: Wahrlich, wahrlich, ich sage dir: Es sei denn, daß jemand von neuem geboren werde, so kann er das Reich Gottes nicht sehen.
Biblia Española Nacar-Colunga
Respondió Jesús y le dijo: En verdad te digo que quien no naciere de arriba no podrá entrar en el reino de Dios.
Biblia ortodoxă română
Raspuns-a Iisus si i-a zis: Adevarat, adevarat zic tie: De nu se va naste cineva de sus, nu va putea sa vada imparatia lui Dumnezeu.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Jésus lui répondit: En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît de nouveau, il ne peut voir le royaume de Dieu.
Traduzione italiana (CEI)
Gli rispose Gesù: "In verità, in verità ti dico, se uno non rinasce dall'alto, non può vedere il regno di Dio".
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
Polska Biblia Tysiąclecia
W odpowiedzi rzekł do niego Jezus: ”Zaprawdę, zaprawdę, powiadam ci, jeśli się ktoś nie narodzi powtórnie, nie może ujrzeć królestwa Bożego”.
Српска Библија (Светосавље)
Одговори Исус и рече му: Заиста, заиста ти кажем: ако се ко не роди одозго, не може видјети Царства Божијега.
Българска синодална Библия
Иисус му отговори и рече: истина, истина ти казвам: ако някой се не роди свише, не може да види царството Божие.
Český překlad
Jezis mu odpovedel: „Amen, amen, pravim tobe, nenarodi-li se kdo znovu, nemuze spatrit kralovstvi Bozi.“
Ελληνική (Textus Receptus)
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ͵ Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι͵ ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἄνωθεν͵ οὐ δύναται ἰδεῖν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.
Latina Vulgata
Respondit Jesus, et dixit ei: Amen, amen dico tibi, nisi quis renatus fuerit denuo, non potest videre regnum Dei.
Арамейский (Пешитта)
ܥܢܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܐܰܡܺܝܢ ܐܰܡܺܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܳܟ݂ ܕ݁ܶܐܢ ܐ݈ܢܳܫ ܠܳܐ ܡܶܬ݂ܺܝܠܶܕ݂ ܡܶܢ ܕ݁ܪܺܝܫ ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܕ݁ܢܶܚܙܶܐ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂