Евангелие от Иоанна, Глава 3, Стих 29

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Имеющий невесту есть жених, а друг жениха, стоящий и внимающий ему, радостью радуется, слыша голос жениха. Сия-то радость моя исполнилась.
Церковнославянский перевод
И#мёzй невёсту жени1хъ є4сть: ґ дрyгъ женихо1въ, стоS и3 послyшаz є3гw2, рaдостію рaдуетсz за глaсъ женихо1въ: сіS ў2бо рaдость моS и3спо1лнисz:
Церковнославянский перевод (транслит)
Имеяй невесту жених есть: а друг женихов, стоя и послушая его, радостию радуется за глас женихов: сия убо радость моя исполнися:
Современный перевод «Радостная весть» 2004
Невеста принадлежит только жениху. А друг жениха стоит рядом, слушает его и радуется, слыша его речи. И ко мне наконец пришла такая же радость.
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
Имеющий невесту есть жених, а друг жениха, стоящий и внимающий ему, радостию радуется голосу жениха. Эта радость моя теперь полна.
Новый русский перевод (Biblica)
Невеста принадлежит жениху. Друг же жениха стоит рядом, слушает его радостный голос и сам радуется его счастью. В этом и моя радость, и сейчас она исполнилась.
Перевод К. П. Победоносцева
Имеющий невесту – жених есть, а друг жениха стоит и внемлет ему, и радостию радуется, слыша глас женихов; сия-то радость моя исполнилась;
Перевод Леонида Лутковского свящ.
Жених тот, у кого есть невеста, а друг жениха - это тот, кто стоит рядом и, внимая ему, радуется словам жениха. Вот эта радость и переполняет меня,
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Имеющий невесту жених есть; же друг жениха, стоящий и слышащий его, радостью радуется из-за голоса жениха. Эта итак радость моя исполнилась.
Український переклад І. Огієнка
Хто має заручену, той молодий. А дружко молодого, що стоїть і його слухає, дуже тішиться з голосу молодого. Така радість моя оце здійснилась!
Український переклад І. Хоменка
У кого молода, той і молодий. Дружба ж молодого, що стоїть та й слухає, вельми на голос молодого радіє. Отака й моя радість, що оце сповнилося!
Український переклад П. Куліша
Хто має заручену, той жених; а друг жениха, стоячи й слухаючи його, радощами радуєть ся голосу жениха; ся оце радість моя сповнилась.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Хто мае нявесту, той жаніх; а жаніхоў сябра, які стаіць і слухае яго, радасьцю радуецца, чуючы голас жаніха: вось гэтая радасьць мая спраўдзілася.
Беларускі пераклад БПЦ
Хто мае нявесту, той жанiх, а друг жаніха, які стаіць і слухае яго, радасцю радуецца, чуючы голас жанiха; гэтая вось радасць мая споўнілася;
ბიბლია ძველი ქართულით
რომელსა აქუნდეს სძალი, იგი სიძე არს; ხოლო მეგობარი სიძისაჲ რომელი დგას და ესმის მისი, სიხარულით უხარის ჴმითა სიძისაჲთა. ესე უკუე სიხარული ჩემი აღსრულებულ არს.
English version New King James Version
He who has the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom's voice. Therefore this joy of mine is fulfilled.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Wer die Braut hat, der ist der Bräutigam; der Freund aber des Bräutigams steht und hört ihm zu und freut sich hoch über des Bräutigams Stimme. Diese meine Freude ist nun erfüllt.
Biblia Española Nacar-Colunga
El que tiene esposa es el esposo; el amigo del esposo, que le acompaña y le oye, se alegra grandemente de oír la voz del esposo. Pues así este mi gozo es cumplido.
Biblia ortodoxă română
Cel ce are mireasa este mire, iar prietenul mirelui, care sta si asculta pe mire, se bucura cu bucurie de glasul lui. Deci aceasta bucurie a mea s-a implinit.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Celui à qui appartient l'épouse, c'est l'époux; mais l'ami de l'époux, qui se tient là et qui l'entend, éprouve une grande joie à cause de la voix de l'époux: aussi cette joie, qui est la mienne, est parfaite.
Traduzione italiana (CEI)
Chi possiede la sposa è lo sposo; ma l'amico dello sposo, che è presente e l'ascolta, esulta di gioia alla voce dello sposo. Ora questa mia gioia è compiuta.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
Polska Biblia Tysiąclecia
Ten, kto ma oblubienicę, jest oblubieńcem; a przyjaciel oblubieńca, który stoi i słucha go, doznaje najwyższej radości na głos oblubieńca. Ta zaś moja radość doszła do szczytu.
Српска Библија (Светосавље)
Ко има невјесту женик је, а пријатељ жеников стоји и слуша га, и радошћу се радује гласу женикову. Ова, дакле, радост моја испуњена је.
Българска синодална Библия
Който има невеста, младоженец е; а приятелят на младоженеца, който стои и го слуша, радва се твърде много на гласа на младоженеца. Тая ми радост, прочее, се изпълни.
Český překlad
Zenich je ten, kdo ma nevestu. Zenichuv pritel, ktery u neho stoji a ceka na jeho rozkaz, uprimne se raduje, kdyz uslysi zenichuv hlas. A tak je ma radost dovrsena.
Ελληνική (Textus Receptus)
ὁ ἔχων τὴν νύμφην νυμφίος ἐστίν· ὁ δὲ φίλος τοῦ νυμφίου͵ ὁ ἑστηκὼς καὶ ἀκούων αὐτοῦ͵ χαρᾷ χαίρει διὰ τὴν φωνὴν τοῦ νυμφίου. αὕτη οὖν ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ πεπλήρωται.
Latina Vulgata
Qui habet sponsam, sponsus est: amicus autem sponsi, qui stat, et audit eum, gaudio gaudet propter vocem sponsi. Hoc ergo gaudium meum impletum est.
Арамейский (Пешитта)
ܡܰܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܶܗ ܟ݁ܰܠܬ݂ܳܐ ܚܰܬ݂ܢܳܐ ܗܽܘ ܪܳܚܡܶܗ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܚܰܬ݂ܢܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܩܳܐܶܡ ܘܨܳܐܶܬ݂ ܠܶܗ ܚܰܕ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܪܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܚܳܕ݂ܶܐ ܡܶܛܽܠ ܩܳܠܶܗ ܕ݁ܚܰܬ݂ܢܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܚܰܕ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܺܝܠܝ ܗܳܐ ܡܡܰܠܝܳܐ܂