Евангелие от Иоанна, Глава 3, Стих 27

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Иоанн сказал в ответ: не может человек ничего принимать на себя, если не будет дано ему с неба.
Церковнославянский перевод
TвэщA їwaннъ и3 рече2: не мо1жетъ человёкъ пріимaти ничесHже, ѓще не бyдетъ дано2 є3мY съ нб7се2.
Церковнославянский перевод (транслит)
Отвеща иоанн и рече: не может человек приимати ничесоже, аще не будет дано ему с небесе.
Современный перевод «Радостная весть» 2004
— У человека есть только то, что дано ему Небом, — ответил Иоанн.
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
Ответил Иоанн и сказал: не может человек брать на себя ничего, если не дано ему с неба.
Новый русский перевод (Biblica)
Иоанн ответил: – Человек может делать только то, что ему поручено Небом.
Перевод К. П. Победоносцева
Иоанн сказал в ответ: не может человек ничего принимать, если не будет дано ему с небеси.
Перевод Леонида Лутковского свящ.
В ответ Иоанн сказал: человек сам ничего не может предпринять без благословения свыше.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Ответил Иоанн и сказал, Не может человек брать и не одно если не было дано ему с неба.
Український переклад І. Огієнка
Іван відповів і сказав: Людина нічого приймати не може, як їй з неба не дасться.
Український переклад І. Хоменка
Йоан же у відповідь промовив: «Не може людина щось приймати, коли не дано воно їй із неба.
Український переклад П. Куліша
Озвавсь Йоан і рече: Не може чоловік прийняти нїчого, коли не буде дано йому з неба.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Ян сказаў у адказ: ня можа чалавек нічога прымаць на сябе, калі ня будзе дадзена яму зь неба.
Беларускі пераклад БПЦ
У адказ Іаан сказаў: не можа чалавек нічога браць на сябе, калі не будзе дадзена яму з неба.
ბიბლია ძველი ქართულით
მიუგო იოვანე და ჰრქუა მათ: ვერ ჴელ-ეწიფების კაცსა მოღებად თავით თჳსით არცა ერთი რაჲ, უკუეთუ არა არს მოცემულ მისა ზეცით.
English version New King James Version
John answered and said, "A man can receive nothing unless it has been given to him from heaven.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Johannes antwortete und sprach: Ein Mensch kann nichts nehmen, es werde ihm denn gegeben vom Himmel.
Biblia Española Nacar-Colunga
Juan les respondió, diciendo: No debe el hombre tomarse nada si no le fuere dado del cielo.
Biblia ortodoxă română
Ioan a raspuns si a zis: Nu poate un om sa ia nimic, daca nu i s-a dat lui din cer.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Jean répondit: Un homme ne peut recevoir que ce qui lui a été donné du ciel.
Traduzione italiana (CEI)
Giovanni rispose: "Nessuno può prendersi qualcosa se non gli è stato dato dal cielo.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
Polska Biblia Tysiąclecia
Na to Jan odrzekł: ”Człowiek nie może otrzymać niczego, co by mu nie było dane z nieba.
Српска Библија (Светосавље)
Јован одговори и рече: Не може човјек ништа примати ако му не буде дано с неба.
Българска синодална Библия
Иоан отговори и рече: не може човек да приеме нищо, ако му не бъде дадено от небето.
Český překlad
Jan odpovedel: „Clovek si nemuze nic prisvojit, neni-li mu to dano z nebe.
Ελληνική (Textus Receptus)
ἀπεκρίθη Ἰωάννης καὶ εἶπεν͵ Οὐ δύναται ἄνθρωπος λαμβάνειν οὐδὲ ἓν ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ.
Latina Vulgata
Respondit Joannes, et dixit: Non potest homo accipere quidquam, nisi fuerit ei datum de caelo.
Арамейский (Пешитта)
ܥܢܳܐ ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ ܠܡܶܣܰܒ݂ ܡܶܢ ܨܒ݂ܽܘܬ݂ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܡܶܕ݁ܶܡ ܐܶܠܳܐ ܐܶܢ ܐܶܬ݂ܺܝܗܶܒ݂ ܠܶܗ ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ܂