Евангелие от Иоанна, Глава 3, Стих 12

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Если Я сказал вам о земном, и вы не верите, - как поверите, если буду говорить вам о небесном?
Церковнославянский перевод
ѓще земн†z реко1хъ вaмъ, и3 не вёруете: кaкw, ѓще рекY вaмъ нбcнаz, ўвёруете;
Церковнославянский перевод (транслит)
аще земная рекох вам, и не веруете: како, аще реку вам небесная, уверуете?
Современный перевод «Радостная весть» 2004
Если вы не верите Мне, когда Я вам сказал о земном, как вы поверите Мне, когда Я вам скажу о небесном?
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
Если Я о земном сказал вам, и вы не верите, - как поверите, если скажу вам о небесном?
Новый русский перевод (Biblica)
Если Я сказал вам о земных вещах, и вы не верите, то как же вы поверите, если Я буду говорить вам о небесном?
Перевод К. П. Победоносцева
Если о земном сказал Я вам, и не верите, – как поверите, если скажу вам о небесном?
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Если [о] земном сказали вам и не верите, как если скажу вам небесное будете верить?
Український переклад І. Огієнка
Коли Я говорив вам про земне, та не вірите ви, то як же повірите ви, коли Я говоритиму вам про небесне?
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Калі Я сказаў вам пра зямное, і вы ня верыце, - як паверыце, калі буду казаць вам пра нябеснае?
ბიბლია ძველი ქართულით
უკუეთუ ქუეყანისაჲ გითხარ თქუენ, და არა გრწამს, ვითარ უკუე ზეცისაჲ გითხრა თქუენ, და გრწმენეს?
English version New King James Version
If I have told you earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you heavenly things?
Deutsche Luther Bibel (1912)
Glaubet ihr nicht, wenn ich euch von irdischen Dingen sage, wie würdet ihr glauben, wenn ich euch von himmlischen Dingen sagen würde?
Biblia Española Nacar-Colunga
Si hablándoos de cosas terrenas no creéis, ¿cómo creeríais si os hablase de cosas celestiales?
Biblia ortodoxă română
Daca v-am spus cele pamantesti si nu credeti, cum veti crede cele ceresti?
Traduction française de Louis Segond (1910)
Si vous ne croyez pas quand je vous ai parlé des choses terrestres, comment croirez-vous quand je vous parlerai des choses célestes?
Traduzione italiana (CEI)
Se vi ho parlato di cose della terra e non credete, come crederete se vi parlerò di cose del cielo?
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
Polska Biblia Tysiąclecia
Jeżeli wam mówię o tym, co jest ziemskie, a nie wierzycie, to jakżeż uwierzycie temu, co wam powiem o sprawach niebieskich?
Српска Библија (Светосавље)
Кад вам казах оно што је земаљско па не вјерујете, како ћете вјеровати ако вам кажем оно што је небеско?
Българска синодална Библия
Ако за земни работа ви говорих, и не вярвате, - как ще повярвате, ако бих ви говорил за небесни?
Ελληνική (Textus Receptus)
εἰ τὰ ἐπίγεια εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε͵ πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια πιστεύσετε;
Latina Vulgata
Si terrena dixi vobis, et non creditis: quomodo, si dixero vobis caelestia, credetis?
Арамейский (Пешитта)
ܐܶܢ ܕ݁ܒ݂ܰܐܪܥܳܐ ܐܶܡܪܶܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܘܠܳܐ ܡܗܰܝܡܢܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܐܶܢ ܐܺܡܰܪ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܒ݂ܰܫܡܰܝܳܐ ܬ݁ܗܰܝܡܢܽܘܢܳܢܝ܂