Евангелие от Иоанна, Глава 20, Стих 31

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Сие же написано, дабы вы уверовали, что Иисус есть Христос, Сын Божий, и, веруя, имели жизнь во имя Его.
Церковнославянский перевод
сі‰ же пи6сана бы1ша, да вёруете, ћкw ї}съ є4сть хrто1съ сн7ъ б9ій, и3 да вёрующе живо1тъ и4мате во и4мz є3гw2.
Церковнославянский перевод (транслит)
сия же писана быша, да веруете, яко Иисус есть Христос Сын Божий, и да верующе живот имате во имя его.
Современный перевод «Радостная весть» 2004
Но все, что здесь написано, написано для того, чтобы вы поверили, что Иисус — это Помазанник, Сын Бога, и чтобы, поверив, вы благодаря Ему обрели жизнь.
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
Об этих же написано, чтобы вы веровали, что Иисус есть Христос, Сын Божий, и чтобы, веруя, имели жизнь во имя Его.
Новый русский перевод (Biblica)
А то, что здесь написано, написано для того, чтобы вы поверили, что Иисус есть Христос, Сын Бога, и, веруя, имели бы жизнь во Имя Его.
Перевод К. П. Победоносцева
сие же написано, да веруете, что Иисус есть Христос, Сын Божий, и, веря, жизнь имеете во имя Его.
Перевод Леонида Лутковского свящ.
Об этих же чудесах написано, чтобы вы уверовали в Иисуса как в Христа, Сына Божьего, и, уверовав, наследовали Жизнь (Вечную) именем Его.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
это же написано чтобы вы поверили что Иисус есть Христос Сын Бога, и чтобы верящие жизнь вы имели в имени Его.
Український переклад І. Огієнка
Це ж написано, щоб ви ввірували, що Ісус є Христос, Божий Син, і щоб, віруючи, життя мали в Ім'я Його!
Український переклад І. Хоменка
А ції -списано, щоб увірували ви, що Ісус - Христос, Син Божий, а вірувавши, - щоб мали життя в його ім'я.
Український переклад П. Куліша
Се ж написано, щоб ви вірували, що Ісус єсть Христос, Син Божий, і щоб, віруючи, життє мали в імя Його.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
а гэта напісана, каб вы ўверавалі, што Ісус ёсьць Хрыстос, Сын Божы, і, веруючы, мелі жыцьцё вечнае ў імя Ягонае.
Беларускі пераклад БПЦ
а гэта напiсана, каб вы ўверавалі, што Іісус ёсць Хрыстос, Сын Божы, i каб, веруючы, жыццё мелi ў iмя Яго.
ბიბლია ძველი ქართულით
ხოლო ესე დაიწერა, რაჲთა გრწმენეს, რამეთუ იესუ არს ქრისტე, ძჱ ღმრთისაჲ, და რაჲთა გრწმენეს და ცხორებაჲ გაქუნდეს სახელითა მისითა.
English version New King James Version
but these are written that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing you may have life in His name.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Diese aber sind geschrieben, daß ihr glaubet, Jesus sei Christus, der Sohn Gottes, und daß ihr durch den Glauben das Leben habet in seinem Namen.
Biblia Española Nacar-Colunga
y éstas fueron escritas para que creáis que Jesús es el Mesías, Hijo de Dios, y para que creyendo tengáis vida en su nombre.
Biblia ortodoxă română
Iar acestea s-au scris, ca sa credeti ca Iisus este Hristosul, Fiul lui Dumnezeu, si, crezand, sa aveti viata in numele Lui.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Mais ces choses ont été écrites afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu'en croyant vous ayez la vie en son nom.
Traduzione italiana (CEI)
Questi sono stati scritti, perché crediate che Gesù è il Cristo, il Figlio di Dio e perché, credendo, abbiate la vita nel suo nome.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Polska Biblia Tysiąclecia
Te zaś zapisano, abyście wierzyli, że Jezus jest Mesjaszem, Synem Bożym, i abyście wierząc mieli życie w imię Jego.
Српска Библија (Светосавље)
А ова су записана да вјерујете да Исус јесте Христос, Син Божији, и да вјерујући имате живот у име његово.
Българска синодална Библия
А това е написано, за да повярвате, че Иисус е Христос, Син Божий, и като вярвате, да имате живот в Неговото име.
Český překlad
Tato vsak zapsana jsou, abyste verili, ze Jezis je Kristus, Syn Bozi, a abyste verice meli zivot v jeho jmenu.
Ελληνική (Textus Receptus)
ταῦτα δὲ γέγραπται ἵνα πιστεύσητε ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ͵ καὶ ἵνα πιστεύοντες ζωὴν ἔχητε ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ.
Latina Vulgata
Haec autem scripta sunt ut credatis, quia Jesus est Christus Filius Dei: et ut credentes, vitam habeatis in nomine ejus.
Арамейский (Пешитта)
ܐܳܦ݂ ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ܳܢ ܕ݁ܰܬ݂ܗܰܝܡܢܽܘܢ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܗܽܘ ܡܫܺܝܚܳܐ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܡܳܐ ܕ݁ܗܰܝܡܶܢܬ݁ܽܘܢ ܢܶܗܘܽܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܰܫܡܶܗ ܚܰܝܶܐ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ܂