Евангелие от Иоанна, Глава 13, Стих 37

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Петр сказал Ему: Господи! почему я не могу идти за Тобою теперь? я душу мою положу за Тебя.
Церковнославянский перевод
Глаго1ла є3мY пе1тръ: гDи, почто2 не могY нн7э по тебЁ и3ти2; (нн7э) дyшу мою2 за тS положY.
Церковнославянский перевод (транслит)
Глагола ему петр: Господи, почто не могу ныне по тебе ити? (ныне) душу мою за тя положу.
Современный перевод «Радостная весть» 2004
— Господь! — говорит Петр. — Почему я не могу пойти за Тобой теперь? Я готов жизнь за Тебя отдать!
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
Говорит Ему Петр: Господи, почему я не могу за Тобою последовать теперь? Я душу мою за Тебя положу.
Новый русский перевод (Biblica)
Петр спросил: – Господи, почему я не могу идти за Тобой сейчас? Да я готов даже жизнь отдать за Тебя.
Перевод К. П. Победоносцева
Говорит Ему Петр: Господи! зачем не могу я ныне по Тебе идти? ныне душу мою за Тебя положу.
Перевод Леонида Лутковского свящ.
А Петр говорит Ему: Господи, почему я еще не могу последовать за Тобою? Я жизнь свою готов отдать за Тебя!
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Говорит Ему Пётр, Господи, из-за чего не могу Тебе последовать сейчас? Жизнь мою за Тебя положу.
Український переклад І. Огієнка
Говорить до Нього Петро: Чому, Господи, іти за Тобою тепер я не можу? За Тебе я душу свою покладу!
Український переклад І. Хоменка
Петро ж до нього: «Чого бо, Господи, неспроможен я нині йти за тобою? Життя моє за тебе покладу я!»
Український переклад П. Куліша
Каже Йому Петр: Господи, чому не можу за Тобою йти тепер? Душу мою за Тебе положу.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Пётр сказаў Яму: Госпадзе! чаму я не магу ісьці за Табою цяпер? я душу маю пакладу за Цябе.
Беларускі пераклад БПЦ
Кажа Яму Пётр: Госпадзі! чаму я не магу за Табою iсцi цяпер? я душу маю за Цябе палажу.
ბიბლია ძველი ქართულით
ჰრქუა მას პეტრე: უფალო, რაჲსა ვერ ძალ-მიც მიდევნებად შენდა? აწ სული ჩემი შენთვის დავდვა.
English version New King James Version
Peter said to Him, "Lord, why can I not follow You now? I will lay down my life for Your sake."
Deutsche Luther Bibel (1912)
Petrus spricht zu ihm: Herr, warum kann ich dir diesmal nicht folgen? Ich will mein Leben für dich lassen.
Biblia Española Nacar-Colunga
Pedro le dijo: Señor, ¿por qué no puedo seguirte ahora? Yo daré por ti mi vida.
Biblia ortodoxă română
Zis-a Petru Lui: Doamne, de ce nu pot sa urmez Tie acum? Sufletul meu il voi da pentru Tine.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Seigneur, lui dit Pierre, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant? Je donnerai ma vie pour toi.
Traduzione italiana (CEI)
Pietro disse: "Signore, perché non posso seguirti ora? Darò la mia vita per te!".
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
Polska Biblia Tysiąclecia
Powiedział Mu Piotr: ”Panie, dlaczego teraz nie mogę pójść za Tobą? Życie moje oddam za Ciebie”.
Српска Библија (Светосавље)
Петар му рече: Господе, зашто сад не могу ићи за тобом? Живот свој положићу за тебе.
Българска синодална Библия
Петър Му рече: Господи, защо не мога да дойда подире Ти сега? Душата си за Тебе ще положа.
Český překlad
Simon Petr mu rekl: „Pane, proc te nemohu nyni nasledovat? Svuj zivot za tebe polozim.“
Ελληνική (Textus Receptus)
λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος· Κύριε, διατί οὐ δύναμαί σοι ἀκολουθῆσαι ἄρτι; τὴν ψυχήν μου ὑπὲρ σοῦ θήσω.
Latina Vulgata
Dicit ei Petrus: Quare non possum te sequi modo? animam meam pro te ponam.
Арамейский (Пешитта)
ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܫܶܡܥܽܘܢ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ ܡܳܪܝ ܠܡܳܢܳܐ ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܺܐܬ݂ܶܐ ܒ݁ܳܬ݂ܪܳܟ݂ ܗܳܫܳܐ ܢܰܦ݂ܫܝ ܚܠܳܦ݂ܰܝܟ݁ ܣܳܐܶܡ ܐ݈ܢܳܐ܂