Евангелие от Иоанна, Глава 11, Стих 21

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Тогда Марфа сказала Иисусу: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой.
Церковнославянский перевод
Рече1 же мaрfа ко ї}су: гDи, ѓще бы є3си2 здЁ бы1лъ, не бы2 брaтъ мо1й ќмерлъ:
Церковнославянский перевод (транслит)
Рече же марфа ко Иисусу: Господи, аще бы еси зде был, не бы брат мой умерл:
Современный перевод «Радостная весть» 2004
— Господь, если бы Ты был здесь, мой брат не умер бы! — сказала Марфа Иисусу.
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
Сказала тогда Марфа Иисусу: Господи, если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой.
Новый русский перевод (Biblica)
– Господи, – сказала Марфа Иисусу, – если бы Ты был здесь, то мой брат не умер бы.
Перевод К. П. Победоносцева
Тогда Марфа сказала Иисусу: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой;
Перевод Леонида Лутковского свящ.
И сказала Марфа Иисусу: Господи, если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой,
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Сказала итак Марфа к Иисусу, Господи, если Ты был [бы] здесь не умер [бы] брат мой;
Український переклад І. Огієнка
І Марта сказала Ісусові: Коли б, Господи, був Ти отут, то не вмер би мій брат...
Український переклад І. Хоменка
Отож заговорила Марта до Ісуса: «Господи, якби ти був тут, - мій брат не вмер би!
Український переклад П. Куліша
Каже тодї Марта до Ісуса: Господи, коли б був єси тут, брат мій не вмер би.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Тады Марфа сказала Ісусу: Госпадзе! калі б Ты быў тут, не памёр бы брат мой;
Беларускі пераклад БПЦ
Сказала тады Марфа Іісусу: Госпадзі! калі б Ты быў тут, брат мой не памёр бы;
ბიბლია ძველი ქართულით
ჰრქუა მართა იესუს: უფალო, უკუეთუმცა აქა იყავ, არამცა მომკუდარ იყო ძმაჲ იგი ჩემი.
English version New King James Version
Then Martha said to Jesus, "Lord, if You had been here, my brother would not have died.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Da sprach Martha zu Jesus: Herr, wärest du hier gewesen, mein Bruder wäre nicht gestorben!
Biblia Española Nacar-Colunga
Dijo, pues, Marta a Jesús: Señor, si hubieras estado aquí, no hubiera muerto mi hermano;
Biblia ortodoxă română
Si a zis catre Iisus: Doamne, daca ai fi fost aici, fratele meu n-ar fi murit.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Marthe dit à Jésus: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort.
Traduzione italiana (CEI)
Marta disse a Gesù: "Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto!
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
Polska Biblia Tysiąclecia
Marta rzekła do Jezusa: ”Panie, gdybyś tu był, mój brat by nie umarł.
Српска Библија (Светосавље)
Онда рече Марта Исусу: Господе, да си ти био овдје, не би умро брат мој.
Българска синодална Библия
Тогава Марта рече на Иисуса: Господи, да беше тук, нямаше да умре брат ми.
Český překlad
Marta rekla Jezisovi: „Pane, kdybys byl zde, nebyl by muj bratr umrel.
Ελληνική (Textus Receptus)
εἶπεν οὖν ἡ Μάρθα πρὸς τὸν ᾿Ιησοῦν· Κύριε, εἰ ἦς ὧδε, ὁ ἀδελφός μου οὐκ ἂν ἐτεθνήκει.
Latina Vulgata
Dixit ergo Martha ad Jesum: Domine, si fuisses hic, frater meus non fuisset mortuus:
Арамейский (Пешитта)
ܘܶܐܡܪܰܬ݂ ܡܳܪܬ݁ܳܐ ܠܝܶܫܽܘܥ ܡܳܪܝ ܐܶܠܽܘ ܬ݁ܢܳܢ ܗ݈ܘܰܝܬ݁ ܠܳܐ ܡܳܐܶܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܐܳܚܝ܂