Евангелие от Иоанна, Глава 1, Стих 47

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Иисус, увидев идущего к Нему Нафанаила, говорит о нем: вот подлинно Израильтянин, в котором нет лукавства.
Церковнославянский перевод
Ви1дэ (же) ї}съ наfанaила грzдyща къ себЁ и3 гlа њ не1мъ: се2, вои1стинну ї}льтzнинъ, въ не1мже льсти2 нёсть.
Церковнославянский перевод (транслит)
Виде (же) Иисус нафанаила грядуща к себе и глагола о нем: се, воистинну израильтянин, в немже льсти несть.
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
Увидел Иисус Нафанаила, идущего к Нему, и говорит о нем: вот, воистину, Израильтянин, в котором нет притворства.
Новый русский перевод (Biblica)
Когда Иисус увидел идущего к Нему Нафанаила, Он сказал: – Вот истинный израильтянин, в котором нет ни тени притворства.
Перевод К. П. Победоносцева
Видит Иисус идущего к Нему Нафанаила и говорит о нем: вот, воистину Израильтянин, в немже нет лукавства.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Увидел Иисус Нафанаила приходящего к Нему и говорит о нём, Вот истинно Израильтянин в котором хитрость не есть.
Український переклад І. Огієнка
Ісус, угледівши Нафанаїла, що до Нього йде, говорить про нього: Ото справді ізраїльтянин, що немає в нім підступу!
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Ісус, убачыўшы Натанаіла, які ішоў да Яго, кажа пра яго: вось, сапраўдны Ізраільцянін, у якім няма зламыснасьці.
ბიბლია ძველი ქართულით
იხილა რაჲ იესუ ნათანაელ, მომავალი მისა, და თქუა მისთჳს: აჰა ჭეშმარიტად ისრაიტელი, რომლისა თანა ზაკუვაჲ არა არს.
English version New King James Version
Jesus saw Nathanael coming toward Him, and said of him, "Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit!"
Deutsche Luther Bibel (1912)
Jesus sah Nathanael zu sich kommen und spricht von ihm: Siehe, ein rechter Israeliter, in welchem kein Falsch ist.
Biblia Española Nacar-Colunga
Vio Jesús a Natanael, que venía hacia El, y dijo de él: He aquí un verdadero israelita, en quien no hay dolo.
Biblia ortodoxă română
Iisus a vazut pe Natanael venind catre El si a zis despre el: Iata, cu adevarat, israelit in care nu este viclesug.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Jésus, voyant venir à lui Nathanaël, dit de lui: Voici vraiment un Israélite, dans lequel il n'y a point de fraude.
Traduzione italiana (CEI)
Gesù intanto, visto Natanaèle che gli veniva incontro, disse di lui: "Ecco davvero un Israelita in cui non c'è falsità".
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
Polska Biblia Tysiąclecia
Jezus ujrzał, jak Natanael zbliżał się do Niego, i powiedział o nim: ”Patrz, to prawdziwy Izraelita, w którym nie ma podstępu”.
Српска Библија (Светосавље)
А Исус видје Натанаила гдје долази к њему и рече за њега: Ево правог Израиљца у коме нема лукавства.
Българска синодална Библия
Иисус видя Натанаила да отива към Него и казва: ето истински израилтянин, у когото няма лукавство.
Ελληνική (Textus Receptus)
εἶδεν ὁ ᾽Ιησοῦς τὸν Ναθαναὴλ ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν καὶ λέγει περὶ αὐτοῦ, ῎Ιδε ἀληθῶς ᾽Ισραηλίτης ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν.
Latina Vulgata
Vidit Jesus Nathanael venientem ad se, et dicit de eo: Ecce vere Israelita, in quo dolus non est.
Арамейский (Пешитта)
ܘܰܚܙܳܝܗ݈ܝ ܝܶܫܽܘܥ ܠܢܰܬ݂ܰܢܰܝܺܐܝܠ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܳܬ݂ܶܐ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܘܶܐܡܰܪ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܗܳܐ ܫܰܪܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܒ݁ܰܪ ܐܺܝܣܪܳܝܶܠ ܕ݁ܢܶܟ݂ܠܳܐ ܠܰܝܬ݁ ܒ݁ܶܗ܂