Евангелие от Иоанна, Глава 1, Стих 43

Синодальный перевод
Синодальный перевод
На другой день Иисус восхотел идти в Галилею, и находит Филиппа и говорит ему: иди за Мною.
Церковнославянский перевод
Во ќтрій (же) восхотЁ и3зы1ти въ галіле1ю: и3 њбрёте філjппа и3 гlа є3мY: грzди2 по мнЁ.
Церковнославянский перевод (транслит)
Во утрий (же) восхоте изыти в галилею: и обрете филиппа и глагола ему: гряди по мне.
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
На другой день захотел Он идти в Галилею и находит Филиппа. И говорит ему Иисус: следуй за Мною.
Новый русский перевод (Biblica)
На следующий день Иисус решил идти в Галилею. Он нашел Филиппа и сказал ему: – Следуй за Мной!
Перевод К. П. Победоносцева
На утро же восхотел Иисус идти в Галилею, и находит Филиппа и говорит ему: иди за Мною.
Перевод Леонида Лутковского свящ.
На следующий день Иисус решил пойти в Галилею и, повстречав в пути Филиппа, сказал ему: следуй за Мною.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
[На] следующий день Он пожелал выйти в Галилею, и находит Филиппа. И говорит ему Иисус, Следуй Мне.
Український переклад І. Огієнка
Наступного дня захотів Він піти в Галілею. І знайшов Він Пилипа та й каже йому: Іди за Мною!
Український переклад І. Хоменка
Другого дня вирішив піти в Галилею; і знайшовши Филипа, мовив до нього: «Іди за мною.»
Український переклад П. Куліша
Назавтра хотїв Ісус вийти в Галилею, і знаходить Филипа, й рече йому: Йди слїдом за мною.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
На другі дзень Ісус захацеў ісьці ў Галілею, і знаходзіць Піліпа і кажа яму: ідзі за Мною.
Беларускі пераклад БПЦ
На другі дзень захацеў Ён ісці ў Галілею; i знаходзіць Філіпа і кажа яму: ідзі за Мною.
ბიბლია ძველი ქართულით
ხვალისაგან უნდა იესუს განსლვად გალილეად და პოვა ფილიპე და ჰრქუა მას იესუ: მომდევდი მე.
English version New King James Version
The following day Jesus wanted to go to Galilee, and He found Philip and said to him, "Follow Me."
Deutsche Luther Bibel (1912)
Des andern Tages wollte Jesus wieder nach Galiläa ziehen und findet Philippus und spricht zu ihm: Folge mir nach!
Biblia Española Nacar-Colunga
Al otro día, queriendo El salir hacia Galilea, encontró a Felipe, y le dijo Jesús: Sígueme.
Biblia ortodoxă română
A doua zi voia sa plece in Galileea si a gasit pe Filip. Si i-a zis Iisus: Urmeaza-Mi.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Le lendemain, Jésus voulut se rendre en Galilée, et il rencontra Philippe. Il lui dit: Suis-moi.
Traduzione italiana (CEI)
Il giorno dopo Gesù aveva stabilito di partire per la Galilea; incontrò Filippo e gli disse: "Seguimi".
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
Polska Biblia Tysiąclecia
Nazajutrz [Jezus] postanowił udać się do Galilei. I spotkał Filipa. Jezus powiedział do niego: ”Pójdź za Mną!”.
Српска Библија (Светосавље)
Сутрадан хтједе Исус изићи у Галилеју, и нађе Филипа, и рече му: Хајде за мном!
Българска синодална Библия
На другия ден Иисус поиска да отиде в Галилея, и намира Филипа и му казва: върви след Мене.
Český překlad
Druheho dne se Jezis rozhodl vydat na cestu do Galileje. Vyhledal Filipa a rekl mu: „Nasleduj me!“
Ελληνική (Textus Receptus)
Τῇ ἐπαύριον ἠθέλησεν ἐξελθεῖν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, καὶ εὑρίσκει Φίλιππον. καὶ λέγει αὐτῷ ὁ ᾽Ιησοῦς, ᾽Ακολούθει μοι.
Latina Vulgata
In crastinam voluit exire in Galilaeam, et invenit Philippum. Et dicit ei Jesus: Sequere me.
Арамейский (Пешитта)
ܘܰܠܝܰܘܡܳܐ ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܨܒ݂ܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܠܡܶܦ݁ܰܩ ܠܰܓ݂ܠܺܝܠܳܐ ܘܶܐܫܟ݁ܰܚ ܠܦ݂ܺܝܠܺܝܦ݁ܳܘܣ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܬ݁ܳܐ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪܝ܂