Евангелие от Иоанна, Глава 1, Стих 42

Синодальный перевод
Синодальный перевод
и привел его к Иисусу. Иисус же, взглянув на него, сказал: ты - Симон, сын Ионин; ты наречешься Кифа, что значит: камень (Петр).
Церковнославянский перевод
И# приведе2 є3го2 ко ї}сови. Воззрёвъ же нaнь ї}съ рече2: ты2 є3си2 сjмwнъ сы1нъ їHнинъ: ты2 нарече1шисz ки1фа, є4же сказaетсz пе1тръ.
Церковнославянский перевод (транслит)
И приведе его ко Иисусови. Воззрев же нань Иисус рече: ты еси симон сын ионин: ты наречешися кифа, еже сказается петр.
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
Привел он его к Иисусу. Взглянув на него, Иисус сказал: ты Симон, сын Иоанна1, ты будешь называться Кифа (что значит в переводе: Петр).
Новый русский перевод (Biblica)
И привел его к Иисусу. Иисус посмотрел на Симона и сказал: – Симон, сын Иоанна, тебя будут звать Кифа (что значит «камень», а по-гречески «Петр»).
Перевод К. П. Победоносцева
И привел его к Иисусу. Иисус же, воззрев на него, сказал: ты – Симон, сын Ионин; ты наречешься Кифа (что значит: Петр – камень).
Перевод Леонида Лутковского свящ.
и привел его к Иисусу. Взглянув на него, Иисус сказал: ты - Симон, сын Ионы: отныне твое имя: Кифа; - что означает: камень (Петр).
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
он привёл его к Иисусу. Взглянувший [на] него Иисус сказал, Ты есть Симон сын Иоанна; ты будешь назван Кифа которое переводится Пётр.
Український переклад І. Огієнка
І привів він його до Ісуса. На нього ж споглянувши, промовив Ісус: Ти Симон, син Йонин; будеш званий ти Кифа, що визначає: скеля.
Український переклад І. Хоменка
І привів його до Ісуса. Ісус же, глянувши на нього, сказав: «Ти -Симон, син Йони, ти зватимешся Кифа», - що у перекладі означає: Петро (Скеля).
Український переклад П. Куліша
І привів його до Ісуса. Поглянувши ж на него Ісус, рече: Ти єси Симон, син Йони; ти назвеш ся Кифа (що єсть перекладом: Петр).
Беларускі пераклад В. Сёмухі
І прывёў яго да Ісуса. Ісус зірнуўшы на яго, сказаў: ты Сымон, сын Ёнін; ты назавешся Кіфа, што азаначае: камень!Пётр).
Беларускі пераклад БПЦ
І прывёў яго да Іісуса. Глянуўшы на яго, Іісус сказаў: ты Сіман, сын Іоны; ты будзеш звацца Кіфа (што азначае: камень).
ბიბლია ძველი ქართულით
ამან მოიყვანა იგი იესუჲსა. მიხედა მას იესუ და ჰრქუა: შენ ხარ სიმონ, ძე იონაჲსი, შენ გეწოდოს კეფა, რომელი ითარგმანების „კლდე“.
English version New King James Version
And he brought him to Jesus. Now when Jesus looked at him, He said, "You are Simon the son of Jonah. You shall be called Cephas" (which is translated, A Stone).
Deutsche Luther Bibel (1912)
und führte ihn zu Jesu. Da ihn Jesus sah, sprach er: Du bist Simon, Jona's Sohn; du sollst Kephas (Fels) heißen.
Biblia Española Nacar-Colunga
Le condujo a Jesús, que, fijando en él la vista, dijo: Tú eres Simón, el hijo de Juan; tú serás llamado Cefas, que quiere decir Pedro.
Biblia ortodoxă română
Si l-a adus la Iisus. Iisus, privind la el, i-a zis: Tu esti Simon, fiul lui Iona; tu te vei numi Chifa (ce se talcuieste: Petru).
Traduction française de Louis Segond (1910)
Et il le conduisit vers Jésus. Jésus, l'ayant regardé, dit: Tu es Simon, fils de Jonas; tu seras appelé Céphas (ce qui signifie Pierre).
Traduzione italiana (CEI)
e lo condusse da Gesù. Gesù, fissando lo sguardo su di lui, disse: "Tu sei Simone, il figlio di Giovanni; ti chiamerai Cefa (che vuol dire Pietro)".
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
Polska Biblia Tysiąclecia
I przyprowadził go do Jezusa. A Jezus wejrzawszy na niego rzekł: ”Ty jesteś Szymon, syn Jana, ty będziesz nazywał się Kefas” - to znaczy: Piotr.
Српска Библија (Светосавље)
И доведе га Исусу. И Исус погледавши на њега рече: Ти си Симон, син Јонин; ти ћеш се звати Кифа, што значи Петар.
Българска синодална Библия
и заведе го при Иисуса. А Иисус, като се вгледа в Него, рече: ти си Симон, син Ионин; ти ще се наречеш Кифа (което значи Петър - камък).
Český překlad
Privedl ho k Jezisovi. Jezis na nej pohledel a rekl: „Ty jsi Simon, syn Januv; budes se jmenovat Kefas (coz se preklada: Petr ).“
Ελληνική (Textus Receptus)
ἤγαγεν αὐτὸν πρὸς τὸν ᾽Ιησοῦν. ἐμβλέψας αὐτῷ ὁ ᾽Ιησοῦς εἶπεν, Σὺ εἶ Σίμων ὁ υἱὸς ᾽Ιωάννου· σὺ κληθήσῃ Κηφᾶς [ὃ ἑρμηνεύεται Πέτρος].
Latina Vulgata
Et adduxit eum ad Jesum. Intuitus autem eum Jesus, dixit: Tu es Simon, filius Jona; tu vocaberis Cephas, quod interpretatur Petrus.
Арамейский (Пешитта)
ܘܰܐܝܬ݁ܝܶܗ ܠܘܳܬ݂ ܝܶܫܽܘܥ ܘܚܳܪ ܒ݁ܶܗ ܝܶܫܽܘܥ ܘܶܐܡܰܪ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܗ݈ܽܘ ܫܶܡܥܽܘܢ ܒ݁ܪܶܗ‌ܕ݁ܝܰܘܢܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܬ݁ܶܬ݂ܩܪܶܐ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ܂