Евангелие от Иоанна, Глава 1, Стих 31

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Я не знал Его; но для того пришел крестить в воде, чтобы Он явлен был Израилю.
Церковнославянский перевод
и3 ѓзъ не вёдэхъ є3гw2: но да kви1тсz ї}леви, сегw2 рaди пріидо1хъ ѓзъ водо1ю крестS.
Церковнославянский перевод (транслит)
и аз не ведех его: но да явится израилеви, сего ради приидох аз водою крестя.
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
И я не знал Его, но для того пришел я крестить водою, чтобы Он явлен был Израилю.
Новый русский перевод (Biblica)
Я сам не знал, Кто Он, но я крещу водой для того, чтобы Он был явлен Израилю.
Перевод К. П. Победоносцева
и я не знал Его, но да явится Он Израилю, того ради пришел я крестить водою.
Перевод Леонида Лутковского свящ.
Я не знал Его; но для того и пришел я крестить в воде, чтобы Он стал известен Израилю.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
И я не знал Его, но чтобы Он был явлен Израилю из-за этого пришёл я в воде крестящий.
Український переклад І. Огієнка
І не знав я Його; та для того прийшов я, христивши водою, щоб Ізраїлеві Він з'явився.
Український переклад І. Хоменка
І не знав я його. Та я на те прийшов, водою христивши, щоб Ізраїлеві об'явлений був він.»
Український переклад П. Куліша
І я не знав Його, та, щоб явив ся Ізраїлеві, для того прийшов я, хрестячи водою.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
я ня ведаў Яго; але дзеля таго прыйшоў хрысьціць у вадзе, каб Ён зьяўлены быў Ізраілю.
Беларускі пераклад БПЦ
і я не ведаў Яго; але, каб Ён быў яўлены Ізраілю, дзеля гэтага прыйшоў я хрысціць вадою.
ბიბლია ძველი ქართულით
და მე არა ვიცოდე იგი, არამედ რაჲთა გამოეცხადოს ისრაჱლსა, ამისთჳს მოვედ მე წყლითა ნათლის-ცემად.
English version New King James Version
I did not know Him; but that He should be revealed to Israel, therefore I came baptizing with water."
Deutsche Luther Bibel (1912)
Und ich kannte ihn nicht; sondern auf daß er offenbar würde in Israel, darum bin ich gekommen, zu taufen mit Wasser.
Biblia Española Nacar-Colunga
Yo no le conocía; mas para que El fuese manifestado a Israel he venido yo, y bautizo en agua.
Biblia ortodoxă română
Si eu nu-L stiam; dar ca sa fie aratat lui Israel, de aceea am venit eu, botezand cu apa.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Je ne le connaissais pas, mais c'est afin qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser d'eau.
Traduzione italiana (CEI)
Io non lo conoscevo, ma sono venuto a battezzare con acqua perché egli fosse fatto conoscere a Israele".
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
Polska Biblia Tysiąclecia
Ja Go przedtem nie znałem, ale przyszedłem chrzcić wodą w tym celu, aby On się objawił Izraelowi”.
Српска Библија (Светосавље)
И ја га не знадох, али да се јави Израиљу, зато дођох ја да крштавам водом.
Българска синодална Библия
Аз Го не познавах; но, за да стане Той яве'н на Израиля, затова дойдох да кръщавам с вода.
Český překlad
Ja jsem nevedel, kdo to je, ale prisel jsem krtit vodou proto, aby ho poznal Izrael.“
Ελληνική (Textus Receptus)
κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ᾽ ἵνα φανερωθῇ τῷ ᾽Ισραὴλ διὰ τοῦτο ἦλθον ἐγὼ ἐν ὕδατι βαπτίζων.
Latina Vulgata
et ego nesciebam eum, sed ut manifestetur in Israel, propterea veni ego in aqua baptizans.
Арамейский (Пешитта)
ܘܶܐܢܳܐ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܠܶܗ ܐܶܠܳܐ ܕ݁ܢܶܬ݂ܺܝܕ݂ܰܥ ܠܺܐܝܣܪܳܝܶܠ ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܐܶܬ݂ܺܝܬ݂ ܐܶܢܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܡܰܝܳܐ ܐܰܥܡܶܕ݂܂