Евангелие от Иоанна, Глава 1, Стих 29

Синодальный перевод
Синодальный перевод
На другой день видит Иоанн идущего к нему Иисуса и говорит: вот Агнец Божий, Который берет на Себя грех мира.
Церковнославянский перевод
Во ќтрій (же) ви1дэ їwaннъ ї}са грzдyща къ себЁ и3 глаго1ла: се2, ѓгнецъ б9ій, взе1млzй грэхи2 мjра:
Церковнославянский перевод (транслит)
Во утрий (же) виде иоанн Иисуса грядуща к себе и глагола: се, агнец Божий, вземляй грехи мира:
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
На другой день видит он Иисуса, идущего к нему, и говорит: вот Агнец Божий, Который берет грех мира.
Новый русский перевод (Biblica)
На следующий день Иоанн увидел идущего к нему Иисуса и сказал: – Вот Божий Ягненок, Который заберет грех мира!
Перевод К. П. Победоносцева
На утро видит Иоанн грядущего к нему Иисуса и говорит: се Агнец Божий, подъемлющий грехи мира;
Перевод Леонида Лутковского свящ.
На следующий день, увидев идущего к нему Иисуса, Иоанн сказал: вот Агнец Божий, Который возьмет (на Себя) грехи мира.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
[На] следующий день видит Иисуса приходящего к нему, и говорит, Вот Агнец Бога берущий грех мира.
Український переклад І. Огієнка
Наступного дня Іван бачить Ісуса, що до нього йде, та й каже: Оце Агнець Божий, що на Себе гріх світу бере!
Український переклад І. Хоменка
Тож наступного дня бачить він Ісуса, що йде до нього, та й каже: «Ось Агнець Божий, який світу гріх забирає.
Український переклад П. Куліша
Назавтра бачить Йоан, що Ісус ійде до него, й рече: Ось Агнець Божий, що бере на себе гріхи сьвіта.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
На другі дзень бачыць Ян Хрыста, Які ідзе да яго, і кажа: вось Ягня Божае, Якое бярэ на Сябе грэх сьвету;
Беларускі пераклад БПЦ
На другі дзень бачыць Іаан Iісуса, Які ідзе да яго, i кажа: вось Агнец Божы, што бярэ на Сябе грахі свету;
ბიბლია ძველი ქართულით
ხვალისაგან იხილა იოვანე იესუ, მომავალი მისა, და თქუა: აჰა ტარიგი ღმრთისაჲ, რომელმან აიხუნეს ცოდვანი სოფლისანი.
English version New King James Version
The next day John saw Jesus coming toward him, and said, "Behold! The Lamb of God who takes away the sin of the world!
Deutsche Luther Bibel (1912)
Des andern Tages sieht Johannes Jesum zu ihm kommen und spricht: Siehe, das ist Gottes Lamm, welches der Welt Sünde trägt!
Biblia Española Nacar-Colunga
Al día siguiente vió venir a Jesús y dijo: He aquí el Cordero de Dios, que quita el pecado del mundo.
Biblia ortodoxă română
A doua zi a vazut Ioan pe Iisus venind catre el si a zis: Iata Mielul lui Dumnezeu, Cel ce ridica pacatul lumii.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Le lendemain, il vit Jésus venant à lui, et il dit: Voici l'Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.
Traduzione italiana (CEI)
Il giorno dopo, Giovanni vedendo Gesù venire verso di lui disse: "Ecco l'agnello di Dio, ecco colui che toglie il peccato del mondo!
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
Polska Biblia Tysiąclecia
Nazajutrz zobaczył Jezusa, nadchodzącego ku niemu, i rzekł: ”Oto Baranek Boży, który gładzi grzech świata.
Српска Библија (Светосавље)
А сутрадан видје Јован Исуса гдје долази к њему, и рече: Гле, Јагње Божије које узима на се гријехе свијета!
Българска синодална Библия
На другия ден Иоан вижда Иисуса, че отива към него, и казва: ето Агнецът Божии, Който взима върху Си греха на света.
Český překlad
Druheho dne spatril Jan Jezise, jak jde k nemu, a rekl: „Hle, beranek Bozi, ktery snima hrich sveta.
Ελληνική (Textus Receptus)
Τῇ ἐπαύριον βλέπει τὸν ᾽Ιησοῦν ἐρχόμενον πρὸς αὐτόν, καὶ λέγει, ῎Ιδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ ὁ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου.
Latina Vulgata
Altera die vidit Joannes Jesum venientem ad se, et ait: Ecce agnus Dei, ecce qui tollit peccatum mundi.
Арамейский (Пешитта)
ܘܰܠܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܒ݂ܳܬ݂ܪܶܗ ܚܙܳܐ ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܠܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܐ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܘܶܐܡܰܪ ܗܳܐ ܐܶܡܪܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܫܳܩܶܠ ܚܛܺܝܬ݂ܶܗ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ܂