Евангелие от Иоанна, Глава 1, Стих 23

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Он сказал: я глас вопиющего в пустыне: исправьте путь Господу, как сказал пророк Исаия.
Церковнославянский перевод
Рече2: ѓзъ глaсъ вопію1щагw въ пусты1ни: и3спрaвите пyть гDень, ћкоже рече2 и3сaіа прbро1къ.
Церковнославянский перевод (транслит)
Рече: аз глас вопиющаго в пустыни: исправите путь Господень, якоже рече исаиа пророк.
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
Он сказал: я голос вопиющего в пустыне: выпрямьте дорогу Господу, как сказал Исаия пророк.
Новый русский перевод (Biblica)
Иоанн ответил им словами пророка Исаии: – «Я голос, который раздается в пустыне: выпрямите путь для Господа».
Перевод К. П. Победоносцева
И он сказал: я глас вопиющего в пустыне: исправьте путь Господень, как сказал Исаия пророк (Ис.40:3).
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Он сказал, Я голос кричащего в пустыне, Выпрямьте путь Господа, как сказал Исаия пророк.
Український переклад І. Огієнка
Відказав: Я голос того, хто кличе: В пустині рівняйте дорогу Господню, як Ісая пророк заповів.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Ён сказаў: я голас таго, хто кліча ў пустыні: папраўце шлях Госпаду, як сказаў прарок Ісая.
ბიბლია ძველი ქართულით
და თქუა: მე – ჴმაჲ ღაღადებისაჲ უდაბნოსა: განჰმზადენით გზანი უფლისანი, ვითარცა თქუა ესაია წინაწარმეტყუელმან.
English version New King James Version
He said: "I am 'The voice of one crying in the wilderness: "Make straight the way of the Lord," ' as the prophet Isaiah said."
Deutsche Luther Bibel (1912)
Er sprach: Ich bin eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Richtet den Weg des Herrn! wie der Prophet Jesaja gesagt hat.
Biblia Española Nacar-Colunga
Dijo: Yo soy la voz del que clama en el desierto: «Enderezad el camino del Señor», según dijo el profeta Isaías.
Biblia ortodoxă română
El a zis: Eu sunt glasul celui ce striga in pustie: "Indreptati calea Domnului", precum a zis Isaia proorocul.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Moi, dit-il, je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Ésaïe, le prophète.
Traduzione italiana (CEI)
Rispose: "Io sono voce di uno che grida nel deserto: Preparate la via del Signore, come disse il profeta Isaia".
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
Polska Biblia Tysiąclecia
Odpowiedział: ”Jam głos wołającego na pustyni: Prostujcie drogę Pańską, jak powiedział prorok Izajasz”.
Српска Библија (Светосавље)
Рече: Ја сам глас вапијућег у пустињи: Поравните пут Господњи, као што каза Исаија пророк.
Българска синодална Библия
Той рече: "аз съм глас на викащия в пустинята: оправете пътя Господен", както е казал пророк Исаия.
Ελληνική (Textus Receptus)
ἔφη, ᾽Εγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, Εὐθύνατε τὴν ὁδὸν κυρίου, καθὼς εἶπεν ᾽Ησαΐας ὁ προφήτης.
Latina Vulgata
Ait: Ego vox clamantis in deserto: Dirigite viam Domini, sicut dixit Isaias propheta.
Арамейский (Пешитта)
ܐܶܡܰܪ ܐܶܢܳܐ ܩܳܠܳܐ ܕ݁ܩܳܪܶܐ ܒ݁ܡܰܕ݂ܒ݁ܪܳܐ ܕ݁ܰܐܫܘܰܘ ܐܽܘܪܚܶܗ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܶܐܡܰܪ ܐܶܫܰܥܝܳܐ ܢܒ݂ܺܝܳܐ܂