Евангелие от Иоанна, Глава 1, Стих 22

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Сказали ему: кто же ты? чтобы нам дать ответ пославшим нас: что ты скажешь о себе самом?
Церковнославянский перевод
Рёша же є3мY: кто2 є3си2; да tвётъ дaмы послaвшымъ ны2: что2 глаго1леши њ тебЁ самёмъ;
Церковнославянский перевод (транслит)
Реша же ему: кто еси? да ответ дамы пославшым ны: что глаголеши о тебе самем?
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
Сказали тогда ему: кто ты, чтобы дать нам ответ пославшим нас? Что говоришь ты о самом себе?
Новый русский перевод (Biblica)
– Кто же ты? – спросили они тогда. – Скажи, чтобы мы смогли передать твой ответ тем, кто нас послал. Что ты сам скажешь о себе?
Перевод К. П. Победоносцева
Они же сказали: кто ты? чтобы нам дать ответ пославшим нас: что скажешь ты о себе самом?
Перевод Леонида Лутковского свящ.
И спросили у него: так кто же ты? Скажи нам, кем ты считаешь себя самого, чтобы мы могли дать ответ тем, кто послал нас.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Они сказали итак ему, Кто ты есть? Чтобы ответ дали бы пославшим нас; что говоришь о тебе самом?
Український переклад І. Огієнка
Сказали ж йому: Хто ж ти такий? щоб дати відповідь тим, хто послав нас. Що ти кажеш про себе самого?
Український переклад І. Хоменка
Тоді вони йому: «То хто ж ти такий - щоб відповісти тим, які нас вислали, що сам про себе кажеш?»
Український переклад П. Куліша
Казали ж йому: Хто ж єси? щоб нам одповідь дати тим, що післали нас. Що кажеш про себе?
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Сказалі яму: хто ж ты? каб нам даць адказ тым, што паслалі нас; што ты скажаш пра самога сябе?
Беларускі пераклад БПЦ
Сказалі яму: хто ж ты? каб даць адказ тым, хто паслаў нас; што ты скажаш пра самога сябе?
ბიბლია ძველი ქართულით
და ჰრქუეს: გუარქუ ჩუენ, ვინ ხარ შენ, რაჲთა სიტყუაჲ მივართუათ მომავლინებელთა ჩუენთა, რასა იტყჳ შენთჳს?
English version New King James Version
Then they said to him, "Who are you, that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?"
Deutsche Luther Bibel (1912)
Da sprachen sie zu ihm: Was bist du denn? Daß wir Antwort geben denen, die uns gesandt haben. Was sagst du von dir selbst?
Biblia Española Nacar-Colunga
Dijéronle, pues: ¿Quién eres?, para que podamos dar respuesta a los que nos han enviado. ¿Qué dices de ti mismo?
Biblia ortodoxă română
Deci i-au zis: Cine esti? Ca sa dam un raspuns celor ce ne-au trimis. Ce spui tu despre tine insuti?
Traduction française de Louis Segond (1910)
Ils lui dirent alors: Qui es-tu? afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même?
Traduzione italiana (CEI)
Gli dissero dunque: "Chi sei? Perché possiamo dare una risposta a coloro che ci hanno mandato. Che cosa dici di te stesso?".
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
Polska Biblia Tysiąclecia
Powiedzieli mu więc: ”Kim jesteś, abyśmy mogli dać odpowiedź tym, którzy nas wysłali? Co mówisz sam o sobie?”
Српска Библија (Светосавље)
А они му рекоше: Ко си? Да одговор дамо онима који нас послаше: Шта кажеш о себи самом?
Българска синодална Библия
Тогава му рекоха: кой си, за да дадем отговор на ония, които са ни пратили; какво казваш за себе си?
Český překlad
Rekli mu tedy: „Kdo jsi? At muzeme prinest odpoved tem, kdo nas poslali. Za koho se sam pokladas?“
Ελληνική (Textus Receptus)
εἶπαν οὖν αὐτῷ, Τίς εἶ; ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς· τί λέγεις περὶ σεαυτοῦ;
Latina Vulgata
Dixerunt ergo ei: Quis es ut responsum demus his qui miserunt nos? quid dicis de teipso?
Арамейский (Пешитта)
ܘܶܐܡܰܪܘ ܠܶܗ ܘܡܰܢܽܘ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܢܶܬ݁ܶܠ ܦ݁ܶܬ݂ܓ݂ܳܡܳܐ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܫܰܕ݁ܪܽܘܢ ܡܳܢܳܐ ܐܳܡܰܪ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܥܰܠ ܢܰܦ݂ܫܳܟ݂܂