Евангелие от Иоанна, Глава 1, Стих 13

Синодальный перевод
Синодальный перевод
которые ни от крови, ни от хотения плоти, ни от хотения мужа, но от Бога родились.
Церковнославянский перевод
и5же не t кро1вэ, ни t по1хоти плотскjz, ни t по1хоти мyжескіz, но t бг7а роди1шасz.
Церковнославянский перевод (транслит)
иже не от крове, ни от похоти плотския, ни от похоти мужеския, но от Бога родишася.
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
которые не от крови, и не от хотения плоти, и не от хотения мужа, но от Бога были рождены.
Новый русский перевод (Biblica)
детьми, рожденными не от крови, не от желаний или намерений человека, а рожденными от Бога.
Перевод К. П. Победоносцева
не от крови, ни от вожделения плоти, ни от похоти мужа, но от Бога рожденным.
Перевод Леонида Лутковского свящ.
которые не кровью, плотью, и не желанием отца, но Богом были рождены.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
которые не из кровей и не от желания плоти и не от желания мужа но от Бога были рождены.
Український переклад І. Огієнка
що не з крови, ані з пожадливости тіла, ані з пожадливости мужа, але народились від Бога.
Український переклад І. Хоменка
які не з крови, ані з тілесного бажання, ані з волі людської, лише - від Бога народилися.
Український переклад П. Куліша
що не від крові, нї від хотїння тїлесного, нї від хотїння мужеського, а від Бога родили ся.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
якія не ад крыві, ні ад хаценьня плоці, ні ад хаценьня мужа, а ад Бога нарадзіліся.
Беларускі пераклад БПЦ
якія не ад крыві, і не ад жадання плоці, і не ад жадання мужа, а ад Бога нарадзіліся.
ბიბლია ძველი ქართულით
რომელნი არა სისხლთაგან, არცა ნებითა ჴორცთაჲთა, არცა ნებითა მამაკაცისაჲთა, არამედ ღმრთისაგან იშვნეს.
English version New King James Version
who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
Deutsche Luther Bibel (1912)
welche nicht von dem Geblüt noch von dem Willen des Fleisches noch von dem Willen eines Mannes, sondern von Gott geboren sind.
Biblia Española Nacar-Colunga
que no de la sangre, ni de la voluntad carnal, ni de la voluntad de varón, sino de Dios son nacidos.
Biblia ortodoxă română
Care nu din sange, nici din pofta trupeasca, nici din pofta barbateasca, ci de la Dumnezeu s-au nascut.
Traduction française de Louis Segond (1910)
non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.
Traduzione italiana (CEI)
i quali non da sangue, né da volere di carne, né da volere di uomo, ma da Dio sono stati generati.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
Polska Biblia Tysiąclecia
którzy ani z krwi, ani z żądzy ciała, ani z woli męża, ale z Boga się narodzili.
Српска Библија (Светосавље)
Који се не родише од крви, ни од жеље тјелесне, ни од жеље мужевљеве, него од Бога.
Българска синодална Библия
те не от кръв, ни от похот плътска, нито от похот мъжка, а от Бога се родиха.
Český překlad
Ti se nenarodili, jen jako se rodi lide, jako deti pozemskych otcu, nybrz narodili se z Boha.
Ελληνική (Textus Receptus)
οἷα οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλ᾽ ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν.
Latina Vulgata
qui non ex sanguinibus, neque ex voluntate carnis, neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt.
Арамейский (Пешитта)
ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܠܰܘ ܡܶܢ ܕ݁ܡܳܐ ܘܠܳܐ ܡܶܢ ܨܶܒ݂ܝܳܢܳܐ ܕ݁ܒ݂ܶܣܪܳܐ ܘܠܳܐ ܡܶܢ ܨܶܒ݂ܝܳܢܳܐ ܕ݁ܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܐܶܠܳܐ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܐܶܬ݂ܺܝܠܶܕ݂ܘ܂