Деяния апостолов, Глава 9, Стих 6

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Он в трепете и ужасе сказал: Господи! что повелишь мне делать? и Господь сказал ему: встань и иди в город; и сказано будет тебе, что тебе надобно делать.
Церковнославянский перевод
Трепе1щz же и3 ўжасazсz глаго1ла: гDи, что1 мz хо1щеши твори1ти; И# гDь рече2 къ немY: востaни и3 вни1ди во грaдъ, и3 рече1тсz ти2, что1 ти подобaетъ твори1ти.
Церковнославянский перевод (транслит)
Трепещя же и ужасаяся глагола: Господи, что мя хощеши творити? И Господь рече к нему: востани и вниди во град, и речется ти, что ти подобает творити.
Современный перевод «Радостная весть» 2004
А теперь встань и иди в город, там тебе скажут, что делать.
Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
Но встань и войди в город, и будет тебе сказано, что надлежит тебе делать.
Новый русский перевод (Biblica)
– Вставай и иди в город, там тебе скажут, что ты должен делать.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
но встань и войди в город, и будет сказано тебе которое что-то тебе надлежит делать.
Український переклад І. Огієнка
А він, затрусившися та налякавшися, каже: Чого, Господи, хочеш, щоб я вчинив? А до нього Господь: Уставай, та до міста подайся, а там тобі скажуть, що маєш робити!
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Ён, у страху і жудасьці, сказаў: Госпадзе! што загадаеш мне рабіць? І Гасподзь сказаў яму: устань ды ідзі ў горад; і сказана будзе табе, што табе трэба рабіць.
ბიბლია ძველი ქართულით
არამედ აღდეგ და შევედ ქალაქად, და მუნ გეთხრას შენ, რაჲ-იგი ღირდეს შენდა საქმედ.
English version New King James Version
So he, trembling and astonished, said, "Lord, what do You want me to do?" Then the Lord said to him, "Arise and go into the city, and you will be told what you must do."
Deutsche Luther Bibel (1912)
Und er sprach mit Zittern und Zagen: Herr, was willst du, daß ich tun soll? Der Herr sprach zu ihm: Stehe auf und gehe in die Stadt; da wird man dir sagen, was du tun sollst.
Biblia Española Nacar-Colunga
Levántate y entra en la ciudad, y se te dirá lo que has de hacer.
Biblia ortodoxă română
Si el, tremurand si inspaimantat fiind, a zis: Doamne, ce voiesti sa fac? Iar Domnul i-a zis: Ridica-te, intra in cetate si ti se va spune ce trebuie sa faci.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Tremblant et saisi d'effroi, il dit: Seigneur, que veux-tu que je fasse? Et le Seigneur lui dit: Lève-toi, entre dans la ville, et on te dira ce que tu dois faire.
Traduzione italiana (CEI)
Orsù, alzati ed entra nella città e ti sarà detto ciò che devi fare".
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
mas levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te cumpre fazer.
Polska Biblia Tysiąclecia
Wstań i wejdź do miasta, tam ci powiedzą, co masz czynić”.
Српска Библија (Светосавље)
А он дрхтећи од страха рече: Господе, шта ћу да чиним? А Господ му рече) него устани и уђи у град, па ће ти се казати шта треба да чиниш.
Българска синодална Библия
Той, разтреперан и ужасен, проговори: Господи, какво искаш да направя? А Господ му рече: стани и влез в града; и ще ти се каже, какво трябва да правиш.
Ελληνική (Textus Receptus)
ἀλλὰ ἀνάστηθι καὶ εἴσελθε εἰς τὴν πόλιν, καὶ λαληθήσεταί σοι ὅ τί σε δεῖ ποιεῖν.
Latina Vulgata
Et tremens ac stupens dixit: Domine, quid me vis facere?
Арамейский (Пешитта)
ܐܶܠܳܐ ܩܽܘܡ ܥܽܘܠ ܠܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܘܬ݂ܰܡܳܢ ܢܶܬ݂ܡܰܠܰܠ ܥܰܡܳܟ݂ ܥܰܠ ܡܳܐ ܕ݁ܘܳܠܶܐ ܠܳܟ݂ ܠܡܶܥܒ݁ܰܕ݂܂